| Given at our Court of St. James in the 15th year of our reign 2nd August 1924 by His Majesty's command. | Джеймса в 15-й год нашего правления 2 августа 1924 года по приказу Его Величества. |
| Ministry of the Imperial Court in the Russian Empire The 200th anniversary of the Cabinet of His Imperial Majesty. | Министерство императорского двора в Российской Империи 200-летие Кабинета его императорского величества. |
| His Majesty's Chamberlain and Lord Steward General of Cavalry | Камергер Его Величества, Лорд Распорядитель, |
| Captain Pellew,... may I introduce General, le baron de Charette, commander in chief of His Majesty King Louis's army in exile. | Капитан Пелью,... могу я представить вам генерала барона де Шаретта, главнокомандующего армией Его Величества короля Людовика в изгнании. |
| By order of His Majesty we have brought the mighty warrior | По приказу его Величества мы доставили могущественного воина. |
| Don't you know his Majesty's temperament? | Вам ведь известен характер Его Величества! |
| MAN 3: By order of His Majesty, King John | По приказу Его Величества короля Джона... |
| As punishment for your lack of respect towards his Majesty's wife, I am removing two of your maids from your service. | В качестве наказание за недостаток уважения к... жене Его Величества, ...я лишаю вас двоих горничных. |
| All ships of the Imperial Navy were designated SMS, for Seiner Majestät Schiff ("His Majesty's Ship"). | Корабли императорских ВМС обозначались как SMS нем. Seiner Majestät Schiff (корабль Его величества). |
| It was officially known as "His Majesty's Goat". | Называл себя «Шут его величества народа». |
| "The court sentenced the accused to be dismissed from His Majesty's service." | Суд приговорил обвиняемого к увольнению со службы Его Величества. |
| What brings His Majesty's attendant all the way out here? | Что привело сюда главного слугу Его Величества? |
| Why does Our Majesty have no flaws? | И почему у Его Величества нет недостатков? |
| Colonel, may I ask for permission to stay here... I want to take part in His Majesty's... name-day celebration. | Господин полковник, прошу вашего разрешения остаться здесь, я хочу принять участие в праздновании именин его величества. |
| Frankly, Sir, if I had two heads, then one would be at His Majesty's service. | Откровенно говоря, сэр, будь у меня две головы, одну я бы предоставила в распоряжение Его Величества. |
| Royal Noble Consort Hui of the Jang clan, come out and accept His Majesty's decree! | Королевская Благородная супруга Ху из клана Джанг, выходите и примите указ Его Величества! |
| May I humbly request an audience with His Majesty? | Могу ли я смиренно просить аудиенции Его Величества? |
| You will find, sir, that even a boy in His Majesty's Navy is capable of an easy two-day run to England. | Вы увидите, сэр, что во флоте Его Величества даже мальчишка в состоянии преодолеть легкий двухдневный переход до Англии. |
| We that remain do so in violation of our orders to return home, a breach of our duty to His Majesty's army. | Мы остались здесь... Нарушив приказ вернуться домой. Презрев свой долг перед армией Его Величества. |
| His Majesty's Representative at various European Courts. | представитель Его величества при различных дворах Европы. |
| is this always to be my position, at His Majesty's feet? | Это всегда будет моей позицией, у ног Его Величества? |
| And that is also a promise from His Majesty? | Это тоже можно считать обещанием его величества? |
| The plague among the sailors of His Majesty's fleet with their swollen heads and decayed ships. | Чума среди моряков на флоте Его Величества, ...с его недовльными экипажами и прогнившими кораблями. |
| I do not know at all that you have His Majesty's permission for this. | Я знаю лишь то, что... у вас есть разрешение Его Величества на это. |
| How dare you touch His Majesty's palanquin! | Как Вы смеете прикасаться к паланкину Его Величества? |