Given at our Court of St. James in the 15th year of our reign 2nd August 1924 by His Majesty's command. |
Джеймса в 15-й год нашего правления 2 августа 1924 года по приказу Его Величества. |
Ministry of the Imperial Court in the Russian Empire The 200th anniversary of the Cabinet of His Imperial Majesty. |
Министерство императорского двора в Российской Империи 200-летие Кабинета его императорского величества. |
His Majesty's Chamberlain and Lord Steward General of Cavalry |
Камергер Его Величества, Лорд Распорядитель, |
Captain Pellew,... may I introduce General, le baron de Charette, commander in chief of His Majesty King Louis's army in exile. |
Капитан Пелью,... могу я представить вам генерала барона де Шаретта, главнокомандующего армией Его Величества короля Людовика в изгнании. |
By order of His Majesty we have brought the mighty warrior |
По приказу его Величества мы доставили могущественного воина. |
Don't you know his Majesty's temperament? |
Вам ведь известен характер Его Величества! |
MAN 3: By order of His Majesty, King John |
По приказу Его Величества короля Джона... |
As punishment for your lack of respect towards his Majesty's wife, I am removing two of your maids from your service. |
В качестве наказание за недостаток уважения к... жене Его Величества, ...я лишаю вас двоих горничных. |
All ships of the Imperial Navy were designated SMS, for Seiner Majestät Schiff ("His Majesty's Ship"). |
Корабли императорских ВМС обозначались как SMS нем. Seiner Majestät Schiff (корабль Его величества). |
It was officially known as "His Majesty's Goat". |
Называл себя «Шут его величества народа». |
"The court sentenced the accused to be dismissed from His Majesty's service." |
Суд приговорил обвиняемого к увольнению со службы Его Величества. |
What brings His Majesty's attendant all the way out here? |
Что привело сюда главного слугу Его Величества? |
Why does Our Majesty have no flaws? |
И почему у Его Величества нет недостатков? |
Colonel, may I ask for permission to stay here... I want to take part in His Majesty's... name-day celebration. |
Господин полковник, прошу вашего разрешения остаться здесь, я хочу принять участие в праздновании именин его величества. |
Frankly, Sir, if I had two heads, then one would be at His Majesty's service. |
Откровенно говоря, сэр, будь у меня две головы, одну я бы предоставила в распоряжение Его Величества. |
Royal Noble Consort Hui of the Jang clan, come out and accept His Majesty's decree! |
Королевская Благородная супруга Ху из клана Джанг, выходите и примите указ Его Величества! |
May I humbly request an audience with His Majesty? |
Могу ли я смиренно просить аудиенции Его Величества? |
You will find, sir, that even a boy in His Majesty's Navy is capable of an easy two-day run to England. |
Вы увидите, сэр, что во флоте Его Величества даже мальчишка в состоянии преодолеть легкий двухдневный переход до Англии. |
We that remain do so in violation of our orders to return home, a breach of our duty to His Majesty's army. |
Мы остались здесь... Нарушив приказ вернуться домой. Презрев свой долг перед армией Его Величества. |
His Majesty's Representative at various European Courts. |
представитель Его величества при различных дворах Европы. |
is this always to be my position, at His Majesty's feet? |
Это всегда будет моей позицией, у ног Его Величества? |
And that is also a promise from His Majesty? |
Это тоже можно считать обещанием его величества? |
The plague among the sailors of His Majesty's fleet with their swollen heads and decayed ships. |
Чума среди моряков на флоте Его Величества, ...с его недовльными экипажами и прогнившими кораблями. |
I do not know at all that you have His Majesty's permission for this. |
Я знаю лишь то, что... у вас есть разрешение Его Величества на это. |
How dare you touch His Majesty's palanquin! |
Как Вы смеете прикасаться к паланкину Его Величества? |