| After the signing of the Treaty of Nystad, the Cabinet of His Imperial Majesty dealt mainly with issues of peacetime. | После подписания Ништадтского мира Кабинет Его Императорского Величества занимался в основном вопросами мирного времени. |
| Midshipman Hornblower, of His Britannic Majesty's frigate, Indefatigable. | Мичман Хорнблоуэр с фрегата Его Британского Величества «Неутомимый» Добрый день. |
| Fronsac, this is Mister Mercier... advisor of His Majesty for domestic affairs. | Познакомьтесь, Фронсак, месье Мерсье,... специальный советник его величества... по внутренним делам. |
| Mr. Twain is also the vice-president of the Anti-Imperialist League and a critic of His Majesty. | А ещё мистер Твен вице-президент антиимпериалистической лиги и острый критик Его Величества. |
| The dealer is inconspicuous officers from His Majesty. | Офицеру Его величества не пристало вести себя подобным образом. |
| Our quarry be those most dangerous to His Majesty's rule. | Для Его Величества мы делаем самую тяжелую работу. |
| His Majesty's lack of consent to the marriage, and its non-consummation. | На основании вашего ранее заключенного контракта с Лотарингией, отсутствием согласия Его Величества до вступления в брак, и того, что он не был консумирован. |
| You are accused of conspiring with Sir Thomas Wyatt against Her Sovereign Majesty and are arrested for treason. | Сэр Уайатт и вы вступили Против ее королевского величества. |
| By the authority of His Majesty's commissioners granting me full rights to this land for the purpose of improvement. | Комиссары его величества отдали мне эти земли в качестве оплаты. |
| It is true that Cambodia and the Cambodian people have had the historical good fortune of the presence of His Majesty King Norodom Sihanouk Varman. | Камбоджа и камбоджийский народ гордятся действиями Его Величества короля Нородома Сианука Вармана. |
| My father is pressing for an early ordination, while my own inclination is to the scarlet of a captaincy in His Majesty's regulars. | Мой отец настаивает, чтобы я стал священником, а я мечтаю о капитанском чине в войсках его величества. |
| If they start any more trouble, they will have to answer... to the might of His Majesty King George. | А если они продолжат бунтовать... им придется испытать могущество Его Величества короля Георга. |
| Sir Edward, as the brother of His Majesty's beloved wife, Jane, It is his Majesty's pleasure today to creat you Viscount Beauchamp of Hache in Somerset, also to appoint you a governor of Jersy and Chancellor of North Wales. | Сэр Эдвард, как брату возлюбленной жены Его Величества, Джейн Сеймур волею его Величества вам сегодня пожалован титул виконта Бичамптского Хеша в Сомерсете также вы назначены губернатором Джерси и канцлером Северного Уэльса. |
| I remember one birthday of His Majesty, our beloved Czar... I had the honor of being on guard at his palace. I still see you bending before His Majesty. | Я помню на дне рождения Его величества, нашего любимого царя, я не имел честь стоять в почётном карауле в Зимнем дворце, я помню на вас эту диадему и ожерелье. |
| The Government of His Majesty kept it under joint administration with India until independence in 1948. | Правительство Ее Величества осуществляло контроль над Бирмой совместно с Индией вплоть до получения последней независимости в 1948 году. |
| His Majesty requires that every witch and wizard aid our homeland. | Это приглашение от Его Величества. Вот-вот начнется война. |
| In an old description it is referred to as the "Eoyal Majesty's House". | В одном старом описании оно названо "Дом Его Королевского Величества". |
| Fronsac, may I present Monsieur Mercier... special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. | Познакомьтесь, Фронсак, месье Мерсье,... специальный советник его величества по внутренним делам. |
| Well, this nobleman is one of the Gentlemen of His Majesty's Closet with whom our revered Monarch is on terms of considerable intimacy. | Это нобль из джентльменов кабинета Его величества с которым наш благословенный монарх весьма близок. |
| She writes that the date for His Majesty's marital bed has been moved up. | И что дата консумации Его Величества перенесена на более ранний срок. |
| The chieftains' troops are forfending any access to His Majesty's quarters. | Воины Совета племен никого не подпускают к палатке Его Величества. |
| I'm happy to say the procedure went well, and that His Majesty's immediate post-operative condition is satisfactory. | Рад сообщить, что операция прошла успешно, и что состояние Его Величества можно назвать удовлетворительным. |
| I'll give you one last chance to behave like a loyal subject of His Majesty and the lawful crown of England. | Я даю вам последний шанс, чтобы остаться верным подданым Его Величества и законной власти Британии. |
| Whenever I watch Sageuks, it's always the Majesty's brother that causes trouble. | Всегда, когда я смотрю сагык , младший брат Её Величества устраивает неприятности. |
| It is His Majesty's pleasure to appoint you a Gentleman of the Privy Chamber. | По соизволению Его Величества вы назначаетесь господином в Личную Комнату. |