In conclusion, I should like to reaffirm that one of the basic mandates of the United Nations is to promote action in the economic and social fields, putting development at the forefront of its concerns so as to achieve or maintain international peace and security. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что одной из основополагающих функций Организации Объединенных Наций является содействие усилиям в экономической и социальной сферах, с уделением первоочередного внимания вопросам развития, в целях достижения или поддержания международного мира и безопасности. |
In Algeria, the fight against desertification had led to the establishment of a "green barrier" to restore and maintain the ecological balance of the land. |
В Алжире для борьбы с опустыниванием был создан "зеленый барьер" с целью восстановления и поддержания экологического баланса земель. |
Singapore was one of the nations which, in order to protect its law-abiding majority, deter serious crime such as drug trafficking and maintain general law and order, favoured the death penalty. |
Сингапур относится к тем странам, которые выступают за смертную казнь в интересах защиты своего законопослушного большинства, в целях сдерживания серьезных преступлений, в том числе торговли наркотиками, и поддержания общественного правопорядка. |
In order to prevent the recurrence of such incidents and maintain the harmony of inter-religious and inter-ethnic life, the Government of Indonesia has set up a Forum for Communication and Consultation among the religious leaders in East Timor on 26 October 1995. |
26 октября 1995 года для предотвращения повторения подобных инцидентов и поддержания межрелигиозного и межэтнического согласия правительством Индонезии был учрежден Форум связи и консультаций между религиозными деятелями Восточного Тимора. |
In this regard, OSS, working with the German Technical Cooperation Agency, has created a virtual training platform on the Internet to establish a network of trainers, enhance capacity and maintain quality of training. |
В этом контексте ОСС в сотрудничестве с Германским агентством технического сотрудничества создал в Интернете виртуальную учебную базу в целях формирования сети инструкторов, укрепления потенциала и поддержания высокого качества подготовки. |
Local authorities require specific assistance to plan, operate and maintain the physical, social and environmental infrastructure of human settlements, and establish local environmental policies. |
Местные органы власти нуждаются в конкретной помощи в области планирования, эксплуатации и поддержания материальной, социальной и экологической инфраструктуры населенных пунктов и в области разработки местной экологической политики. |
(a) Developing and strengthening the democratic institutions to mediate tensions and maintain balance between the competing claims of diversity and uniformity, individuality and collectivity; |
а) развития и укрепления демократических институтов для снижения напряженности и поддержания сбалансированности между встречными претензиями на многообразие и единообразие, индивидуализм и коллективизм; |
The Antimonopoly Act, proposed as a permanent measure for industrial democratization that would maintain fair and free competition among private firms for the future Japanese economy, was enacted in 1947. |
Антимонопольный закон, предложенный в качестве постоянной меры, направленной на демократизацию промышленного сектора в интересах поддержания справедливой и свободной конкуренции между частными компаниями в будущей японской экономике, был принят в 1947 году. |
In that regard, she expressed her Government's gratitude to the various United Nations programmes and countries that had helped to achieve and maintain peace in her country; it hoped that it could continue to rely on the international community's firm support. |
В этой связи правительство Сальвадора выражает благодарность различным программам Организации Объединенных Наций и разным странам, которые осуществляли сотрудничество для достижения и поддержания мира, и надеется впредь рассчитывать на решительную поддержку международного сообщества. |
The Department's activities continue to reflect the important role that public information can play in building support for, and complementing, the Organization's efforts to promote and maintain international peace and security. |
В деятельности Департамента по-прежнему находит отражение та важная роль, которую общественная информация может играть в поддержке и дополнении усилий Организации в деле обеспечения и поддержания международного мира и безопасности. |
Throughout this period the Government also gave repeated assurances to the United Nations and the East Timorese people that it would take measures to guarantee security and maintain law and order. |
В течение этого периода правительство неоднократно заверяло также Организацию Объединенных Наций и народ Восточного Тимора в том, что оно примет меры для гарантирования безопасности и поддержания правопорядка. |
This underscored the need for enhanced growth in developing countries, which was critical to ensure growth in the world economy and maintain prosperity in developed countries. |
Это подчеркивает необходимость укрепления роста в развивающихся странах, который имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения роста мировой экономики и поддержания экономического процветания развитых стран. |
"Rehabilitation" means a process aimed at enabling persons with disabilities to achieve and maintain their social integration and an optimal physical, sensory and intellectual functional level consistent with their anatomical and physiological capacities. |
Реабилитация: процесс, целью которого является обеспечение того, чтобы инвалиды имели возможности для достижения и поддержания своей социальной интеграции и оптимального функционального состояния с физической, сенсорной и умственной точки зрения в соответствии с их анатомическими и физиологическими возможностями. |
The third strategic area of support for local governance is 1.3: Develop local capacity to deliver and maintain basic infrastructure and public services on a sustainable basis. |
Третья стратегическая область поддержки местного самоуправления - 1.3: Развитие местного потенциала в области создания и поддержания основной инфраструктуры и коммунальных услуг на устойчивой основе. |
That has been adequately addressed in previous resolutions, which have stressed the need to fully respect and maintain the balance among the principal organs of the United Nations within their respective purviews and mandates under the Charter. |
Эти вопросы должным образом рассматривались в предыдущих резолюциях, в которых подчеркивалась необходимость полного соблюдения и поддержания баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих сфер компетенции и мандатов в соответствии с Уставом. |
By avoiding the need to duplicate and/or replace existing satisfactory systems this approach is cost effective for all the partners because it will avoid the huge investment costs needed to develop and maintain the eTIR central database proposed by the Secretariat. |
В связи с тем, что отсутствует необходимость копирования и/или замены уже существующих удовлетворительных систем, настоящий подход является выгодным для всех партнеров, так как он позволяет избежать огромных инвестиционных вложений, необходимых для разработки и поддержания центральной базы данных eTIR, предлагаемой Секретариатом. |
It was stated that disclosure of the identity of the registrant could usefully limit fraudulent registrations and maintain the integrity of the registry. |
Было указано, что раскрытие идентификационных данных заявителя регистрации может выполнять важную функцию ограничения возможности подлога при регистрации и поддержания целостности регистра. |
We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. |
Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
5.44 In paragraphs 119 and 120 of his report, the Secretary-General stated that additional resources were needed to better support existing operations, build efficiency and performance enhancing system for the future and then maintain them. |
5.44 В пунктах 119 и 120 своего доклада Генеральный секретарь указал на необходимость в дополнительных ресурсах для более действенной поддержки существующих операций, создания систем повышения эффективности и результативности будущих операций, а затем их поддержания. |
The Economic Community of West African States deployed peacekeeping troops in January 2003 to contain the conflict and maintain the east-west ceasefire line known as the zone of confidence, which separated the country's northern and southern regions. |
В январе 2003 года Экономическое сообщество западноафриканских государств развернуло миротворческие силы для сдерживания конфликта и поддержания идущей с востока на запад линии прекращения огня, известной как «зона доверия», которая отделяла северные и южные районы страны. |
One project aims to create opportunities for women to establish new, or rehabilitate and maintain existing, household economy activities to increase their production and sales volume and improve their financial and technical capacities. |
Один проект нацелен на создание для женщин возможностей осуществления новой или возобновления и поддержания существующей экономической деятельности домашних хозяйств для увеличения объема их производства и продаж и повышения их финансовых и технических возможностей. |
We realize that in order to develop and maintain a liveable environment for current and future generations, it is important to raise awareness among youth about this critical issue of sustainable development. |
Мы понимаем, что для создания и поддержания благоприятной для жизни среды обитания для нынешнего и будущих поколений важно повысить осведомленность молодежи об этой принципиально важной составляющей устойчивого развития. |
A prerequisite for reducing poverty was political stability, so that it was important to resolve or prevent armed conflict, maintain social harmony and promote tolerance among different regional, ethnic, religious and linguistic groups. |
Одним из условий сокращения масштабов нищеты является политическая стабильность, что обусловливает важность урегулирования и предотвращения вооруженных конфликтов, поддержания гармонии в обществе и пропаганды терпимости среди различных региональных, этнических, религиозных и языковых групп. |
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. |
Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка. |
An urgent infusion of funds is crucial to ensure that core competencies are retained and that agencies maintain their readiness, including sufficient planning and implementation capacity, as well as adequate material stocks and the means to deploy them. |
Дополнительные средства срочно необходимы для обеспечения дальнейшего выполнения основных задач и поддержания учреждениями своей способности нормально функционировать, включая их обеспечение достаточными ресурсами для планирования и проведения соответствующих мероприятий, а также надлежащей инфраструктурой и средствами для ее использования. |