| They have solved this problem by devising survival strategies to support and maintain the quality of life of their families. | Женщины по-разному решают вопрос выживания и поддержания качества жизни своих семей и используют разные стратегии преодоления этой ситуации. |
| Consideration should be given to the establishment of back-up facilities to sustain and maintain the desired level of reliability and availability. | Для поддержания желаемого уровня надежности и работоспособности должно быть предусмотрено наличие резервных технических средств. |
| Thus, institutional capacity building was needed in order to coordinate and maintain momentum for implementing competitiveness policies. | Поэтому для обеспечения координации и поддержания ритма осуществления стратегий повышения конкурентоспособности необходимо наращивание институционального потенциала. |
| A number of representatives stressed that physical infrastructure was paramount to create and maintain an enabling environment for domestic and foreign investment and to strengthen international trade. | Ряд представителей подчеркнули, что физическая инфраструктура имеет первостепенное значение для создания и поддержания благоприятных условий для внутренних и иностранных капиталовложений и для укрепления международной торговли. |
| The Government provides all necessary assistance to encourage and maintain inter-religious harmony and freedom of worship. | Правительство предоставляет всю необходимую помощь для поощрения и поддержания межрелигиозной гармонии и свободы вероисповедания. |
| To exploit the potential value of coal and maintain its role in the energy sector, there are several steps that could be taken. | Для использования потенциально ценных свойств угля и поддержания его роли в энергетике можно предпринять несколько шагов. |
| A general lack of electronic equipment and know-how to develop and maintain secure ICT environments was noted. | Была отмечена в целом нехватка электронного оборудования и ноу-хау для создания и поддержания защищенной ИКТ-среды. |
| It was recalled that parties should cooperate to create and maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. | В ней говорится, что стороны должны сотрудничать в целях создания и поддержания сети особо охраняемых районов с целью сохранения китообразных. |
| Children are given an opportunity to continue their education, maintain contacts and meet with their families. | Детям предоставляется возможность продолжения образования, поддержания связей и отношений с их родителями. |
| It requires long-term and stable financing to safeguard, maintain and develop its monitoring and scientific activities. | Для обеспечения, поддержания и развития осуществляемой ею мониторинговой и научной деятельности ей необходимо долгосрочное и стабильное финансирование. |
| However, the prevailing view was that RBI was well placed to manage debt and maintain stability through coordinated policy actions. | Тем не менее возобладало мнение о том, что РБИ имеет все необходимое для управления долгом и поддержания стабильности на основе скоординированных действий в рамках своей политики. |
| Although Colombian legislation protected foreign investors, in certain exceptional circumstances the State had had to resort to expropriation to preserve national sovereignty and maintain public order. | Г-н Гарзон объясняет, что колумбийское законодательство защищает иностранных инвесторов, но государство в нескольких исключительных случаях должно было прибегнуть к процедуре экспроприации для сохранения своего национального суверенитета и поддержания общественного порядка. |
| However, governments still need to exercise proper oversight to assess and maintain a high level of competition. | Однако правительства все же должны осуществлять надзор в интересах анализа и поддержания высокого уровня конкуренции. |
| Civilian functions, in addition to those performed by police, are also necessary to create and maintain peace and stability. | Для установления и поддержания мира и стабильности необходимы также гражданские специалисты, работа которых должна дополнять усилия полицейских. |
| Capacity development is needed to build and maintain the ability of people, organizations and societies to manage risks successfully themselves. | Для создания и поддержания возможностей людей, организаций и обществ самим успешно устранять риски необходимо укрепление потенциала. |
| These tyres are primarily designed to initiate and maintain the vehicle in motion in off-road conditions. | Эти шины предназначены прежде всего для приведения транспортного средства в движение и поддержания его движения в условиях бездорожья. |
| The Montreal Protocol includes very specific time-bound control measures which must be met to achieve and maintain compliance. | В Монреальском протоколе предусмотрены весьма конкретные и обусловленные сроками меры регулирования, которые надлежит принимать для обеспечения и поддержания режима соблюдения. |
| Teachers are also provided with a wide range of strategies to support appropriate student conduct and maintain high standards of discipline. | Учителям также предлагаются рекомендации относительно широкого круга стратегий обеспечения надлежащего поведения учащихся и поддержания высокой дисциплины. |
| The pipeline operator should implement a management system to develop and maintain the integrity of pipelines. | Оператор трубопровода должен ввести в действие систему управления для укрепления и поддержания целостности трубопроводов. |
| Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. | Нормативные руководящие принципы также должны обеспечивать возможность поддержания автономности кооперативов и их защиту от политизации. |
| In other words, these penalties are imposed to benefit the community, maintain public order and safeguard human rights. | Иными словами эти наказания назначаются в интересах общины, для поддержания общественного порядка и защиты прав человека. |
| A steady and remarkably consistent story line designed not to inform but to generate and maintain support and enthusiasm for war. | Официальная впечатляющая история писалась не для информирования, а для создания и поддержания энтузиазма в отношении войны. |
| I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. | В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
| Underscoring the importance of using science, technology and innovation to build and maintain resilient industrial infrastructure and achieve inclusive and sustainable industrial development, | особо указывая на важность использования научно-технических достижений и инноваций для создания и поддержания жизнеспособной промышленной инфраструктуры и обеспечения всеохватного и устойчивого промышленного развития, |
| Nonetheless, the court should maintain adequate respect for Security Council resolutions and decisions in the interest of maintaining international peace and security. | Тем не менее суду следует проявлять должное уважение к резолюциям и решениям Совета Безопасности в интересах поддержания международного мира и безопасности. |