Our work ensures that the Comprehensive Test-Ban Treaty Organization has the necessary funding and working time to build and maintain an effective monitoring regime. |
Наша работа направлена на то, чтобы Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имела необходимое финансирование и рабочее время для создания и поддержания эффективного режима мониторинга. |
It was observed that clusters in OECD countries were market-induced responses of firms and industry to confront new challenges and maintain competitiveness. |
Было отмечено, что такие комплексы в странах ОЭСР представляют собой индуцированные рынком формы реагирования фирм и промышленности в целом на новые проблемы и задачи поддержания конкурентоспособности. |
A non-contributory pension system had been introduced to help maintain the income of older women in need. |
В целях поддержания на определенном уровне доходов нуждающихся пожилых женщин была введена в действие пенсионная система, основанная на принципе отчислений от заработной платы. |
At their best, they rely on social cohesion and conceptions of fairness to solve problems and maintain community harmony. |
В лучшем случае традиционные методы решения проблем и поддержания гармонии в общине основываются на принципе социальной сплоченности и представлениях о справедливости. |
In order to find out the optimum number of heating-and-ventilation devices necessary to heat premises and continuously maintain the desired temperature, it is necessary to define the so-called heat demand. |
С целью определения оптимального количества отопительно-вентиляционных аппаратов, необходимых для обогрева помещения и постоянного поддержания в нем заданной температуры, следует определить так называемую тепловую потребность. |
Tusks are also used to form and maintain holes in the ice and aid the walrus in climbing out of water onto ice. |
Бивни также используются для формирования и поддержания отверстий во льду и помогают моржам вылезать из воды на лёд. |
The server software is designed to automatically maintain identical data on the servers and to enable individual display of monitoring results on workstations and information terminals in a diagnostic network in accordance with predetermined user authorities. |
Программное обеспечение серверов выполнено с возможностью автоматического поддержания идентичности данных на серверах и индивидуального представления результатов мониторинга на рабочих станциях и информационных терминалах диагностической сети в зависимости от установленных компетенций пользователей. |
As late as the 1950s, the Prairie Band of Potawatomi Indians performed a traditional ceremony to placate the Underworld Panther and maintain balance with the Thunderbird. |
В 1950-е годы Племя Прерии из группы племён потаватоми совершило традиционную церемонию умиротворения Подводной пантеры и поддержания равновесия сил между ней и Громовой птицей. |
Most of the guitars have a Floyd Rose original or licensed tremolo, and a locking nut to help maintain stable tuning. |
Большинство моделей имеют запирающую оригинальную или лицензионную тремоло - систему Floyd Rose, а также гайку для поддержания стабильной настройки гитары. |
Holmdahl's unit rushed into the smoldering remains of the city to rescue residents and maintain order. |
Полк Хольмдаля был переброшен к развалинам города с целью спасения выживших жителей и поддержания общественного порядка. |
It is also unclear whether reported returns are permanent or only temporary visits to assess conditions or maintain a link until a more permanent return becomes possible. |
Неясно также, идет ли речь в поступающих сообщениях о возвращении на постоянной основе или лишь о временных посещениях, совершаемых для выяснения условий и поддержания контактов до тех пор, пока не станет возможным возвращение на более длительный период. |
Everyone had the right to access to safe and nutritious food, in order to develop and maintain their full physical and mental capacities. |
Каждый человек имеет право на доступ к безопасным продуктам с высокой пищевой ценностью, необходимым для полноценного развития и поддержания его физических и умственных способностей. |
Undertook wetlands restoration project to preserve and maintain the ecosystem to support livelihood in Songhor ramsar site in Ada from January-December 2004. |
Реализация проекта по восстановлению водно-болотистых угодий для сохранения и поддержания продуктивности экосистемы в целях оказания содействия в обеспечении средств существования в зоне Сонгхор, которой присвоен соответствующий статус по Рамсарской конвенции. |
The thrust of policies to combat crime and maintain order and security is not without influence on the behaviour of the police and the existence of "racial profiling". |
Конкретные направления той политики, которая проводится в области уголовного права в целях борьбы с преступностью и поддержания правопорядка и безопасности, также влияют на поведение полицейских и поощряют практику "выделения по признаку расы" или "расового профилирования"75. |
The more traditional, service-to-others, structured voluntary organizations have fared less well and have encountered difficulty in attracting additional donations and private contributions to expand or maintain their level of activity. |
Более традиционные формально организованные добровольные организации, построенные на старых принципах оказания помощи со стороны, пользовались меньшим успехом, сталкиваясь с трудностями в отношении привлечения дополнительных пожертвований и частных взносов, необходимых для расширения или поддержания их деятельности. |
Entry of a technologically advanced foreign firm into the market could induce local competitors to upgrade their technology and production systems to secure and maintain their market position. |
Кроме того, действие рыночных сил должно регулироваться надлежащими нормативно-правовыми режимами, с тем чтобы добиться поддержания справедливой конкуренции. |
Climate change could have immediate and unprecedented implications for human populations in such matters as where they can settle, grow food, maintain built infrastructure or rely on functioning ecosystems. |
Изменение климата может иметь непосредственные и беспрецедентные последствия для человечества, ставя под вопрос возможность стабильного жизнеустройства, выращивания продовольствия, поддержания имеющейся инфраструктуры или использования действующих экосистем. |
However, in April 1918, the Portuguese Expeditionary Corps was slaughtered at the Battle of the Lys, and the Portuguese government was unable to bring in necessary reinforcements or even maintain a regular supply of troops. |
В апреле 1918 года силы португальского экспедиционного корпуса понесли большие потери в битве при Ла-Лиса, а португальское правительство не смогло выделить необходимые подкрепления для поддержания боеспособности войск. |
Most of the remainder of the articles can be seen as the road-map for States to attain and maintain the balance struck in article 5. |
Большинство остальных статей представляют собой как бы дорожную карту для государств, идущих по пути достижения и поддержания баланса, установленного в статье 5. |
The United Nations is the only thing humanity has come up with in the last hundred years to help maintain global security. |
Ничего, кроме Организации Объединённых Наций, человечество за последнее столетие для поддержания режима глобальной безопасности не придумало. |
Where it is not possible for children to be always with their parents, the criminal law of the Kyrgyz Republic and various industry-specific regulations require arrangements to be made for them to see each other and maintain family ties. |
В случаях, когда постоянное пребывание детей с родителями невозможно, уголовное законодательство Кыргызской Республики и отраслевые нормативные акты предусматривают создание условий для их контактов и поддержания родственных связей. |
The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. |
Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
Now, Morsi, in his effort to force out the prosecutor, will have to avoid opening another front with the Mubarak-era security generals, whom he will need to protect state institutions and maintain a minimum level of public security. |
Теперь Мурси, пытаясь сместить обвинителя, придется избегать открытия второго фронта против генералов секретных служб эры Мубарака, которые понадобятся ему для защиты государственных институтов и поддержания минимального уровня государственной безопасности. |
To safeguard Pacific Island communities and maintain the health of our Ocean in perpetuity, it is imperative that we adopt a precautionary management approach to ensure the use of the Ocean and its resources are sustainable. |
Для защиты общин тихоокеанских островов и поддержания здорового состояния нашего океана в бесконечно длительной перспективе настоятельно необходимо принять предосторожный подход к управлению для обеспечения использования океана и его ресурсов устойчивым образом. |
The State party also maintains that until they learned of a potential breach of the diplomatic assurances, the consular officials were not obliged to do more than maintain contact with the complainant. |
Государство-участник также заявляет, что, до тех пор, пока сотрудники консульской службы не были проинформированы о потенциальных нарушениях дипломатических заверений, они не были обязаны предпринимать каких-либо дополнительных действий, кроме поддержания связи с заявителем. |