It is independent of Government, but will work with it and others to improve standards of teaching and maintain and improve standards of professional conduct among teachers. |
Он независим от правительства, но сотрудничает с ним и другими органами в области усовершенствования стандартов преподавания, поддержания и повышения уровня профессиональной этики среди преподавателей. |
Traffic management is the use of a combination of human and infrastructural resources to achieve and maintain, in a systematic and interactive manner, the safety and efficiency of shipping traffic. |
Управление движением - это использование сочетания людских и инфраструктурных ресурсов для достижения и поддержания на систематизированной и интерактивной основе безопасности и эффективности движения судов. |
Unfortunately, such a team cannot be financed from existing resources, which is why additional staff are being sought for this purpose, as well as to design other new efficiency enhancing systems on an ongoing basis, and to then maintain them. |
К сожалению, подобную группу не представляется возможным финансировать за счет имеющихся ресурсов, в силу чего запрашивается дополнительный персонал для этой цели, а также для разработки на постоянной основе иных новых систем повышения эффективности и их поддержания в дальнейшем. |
Recently, for example, it has been making a particularly great effort to achieve and maintain post-conflict peace, an interest that is also reflected in Japan's chairing the Peacebuilding Commission. |
Например, в последнее время Япония прилагает особые усилия в области достижения и поддержания мира в постконфликтный период, и ее интерес к этому вопросу также подтверждает тот факт, что Япония исполняет функции Председателя Комиссии по миростроительству. |
Thus, humanitarian organizations are involved on a daily basis in negotiations with the parties to conflicts to obtain and maintain safe access to civilians in need, as well as guarantees of security for humanitarian personnel. |
Поэтому гуманитарные организации участвуют на постоянной основе в переговорах со сторонами в конфликтах в целях обеспечения и поддержания безопасного доступа к нуждающимся в их помощи гражданским лицам, а также гарантий безопасности для гуманитарного персонала. |
In the interim, however, it will be necessary to act expeditiously in order to offer maximum support to the parties and ECOMOG, and maintain momentum in the peace process. |
Вместе с тем в промежуточный период необходимо будет принять срочные меры для обеспечения максимальной поддержки сторонам и ЭКОМОГ и поддержания импульса в мирном процессе. |
An inmate can be confined in an observation cell to prevent malicious damage, maintain peace and security in the institution, or where special observation is deemed to be necessary, e.g. at the suspicion of drug intake. |
Заключенный может быть помещен в камеру постоянного надзора для целей предупреждения случаев причинения злонамеренного ущерба, поддержания в пенитенциарном учреждении порядка и надлежащего режима безопасности или в тех случаях, когда считается необходимым установить за соответствующим заключенным специальное наблюдение, например при наличии оснований подозревать употребление наркотиков. |
However, it has expressed concern with the current lack of assistance provided by the international community to support rehabilitation activities inside Afghanistan, which is the key element to sustain returns and maintain stability inside the country. |
Однако оно высказало обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время от международного сообщества не поступает достаточной помощи на работу по восстановлению непосредственно в Афганистане, что имеет решающее значение для обеспечения репатриантов и поддержания стабильности в стране. |
Given the significant efforts by the African countries to achieve their recent economic performance levels, it will be a Herculean task in terms of resources for them to achieve and maintain 8 per cent annual growth in their gross domestic product, in order to reduce poverty. |
Несмотря на значительные усилия африканских стран, направленные на достижение последних экономических показателей, выделение им ресурсов для достижения и поддержания ежегодного прироста валового внутреннего продукта в размере 8 процентов для сокращения нищеты станет отнюдь не легкой задачей. |
Also with regard to prevention, the recent creation in Rome of the International Criminal Court is a timely addition to the mechanisms that protect human rights and maintain peace. |
Продолжая тему предотвращения, хочется также отметить, что недавнее учреждение в Риме Международного уголовного суда стало своевременным пополнением механизмов защиты прав человека и поддержания мира. |
As the police lacked the capacity and other resources to adequately maintain law and order in rural areas, and specifically in IDP camps, UPDF continued administering civilian policing functions, for which it is not trained or equipped. |
Поскольку полиция не располагала достаточным потенциалом и другими средствами для поддержания на должном уровне правопорядка в сельских районах, в особенности в лагерях ВПЛ, УПДФ продолжали выполнять функции гражданской полиции, для чего они не имеют ни должной подготовки, ни необходимого оснащения. |
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. |
Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе. |
The service provided through this network is characterized as public, free and egalitarian, since it aims to encourage and maintain the principles of equal opportunities for the whole population, without discrimination of any kind. |
Услуги этой сети общедоступны, бесплатны и предоставляются всем на равных условиях, поскольку при их оказании преследуется цель поддержания и укрепления принципа равных возможностей для всего населения, без какой-либо дискриминации. |
3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. |
3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения. |
We also recognize that the provision of livelihood and the basic infrastructure to sustain a good quality of life and maintain a healthy environment are the main challenges in the development and management of human settlements in the region. |
Мы также признаем, что обеспечение средств к существованию и базовой инфраструктуры для поддержания здорового образа жизни и здоровой окружающей среды являются основными задачами в области развития населенных пунктов и управления ими в регионе. |
Above and beyond those aspects, which are admittedly important in themselves, my delegation would like to stress the need to create and maintain a climate of peace and security throughout Afghanistan. |
Помимо этих аспектов, которые, несомненно, важны сами по себе, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость создания и поддержания климата мира и безопасности во всем Афганистане. |
The international community, through the series of security-related meetings in Geneva, is carefully examining and implementing the various alternatives to help maintain security in other parts of Afghanistan. |
Международное сообщество посредством целого ряда встреч, посвященных вопросам безопасности, которые состоялись в Женеве, проводит тщательный обзор различных альтернативных вариантов и реализует их с целью поддержания безопасности в других районах Афганистана. |
As natural resource-based activities, marine scientific research and submarine-based tourism need to be placed on a sustainable footing in order to conserve biodiversity, maintain the scientific value of the most accessible sites and minimize conflicts. |
В качестве видов деятельности, ориентированных на природные ресурсы, морские научные исследования и подводный туризм должны быть поставлены на устойчивую основу в целях сохранения биологического разнообразия, поддержания научной ценности наиболее доступных участков и сведения к минимуму конфликтов. |
Regional and international actors and the Council can provide the necessary assistance to help maintain peace, but genuine progress depends, in the end, on the political will and meaningful positive steps of the belligerents on the ground. |
Региональные и международные субъекты и Совет могут предоставить необходимую помощь для поддержания мира, но подлинный прогресс зависит, в конечном счете от политической воли и значимых позитивных шагов со стороны воюющих сторон на местах. |
Greater clarity regarding the responsibilities is essential to effectively maintain security in Timor-Leste after 20 May 2004, and to allow the international community to continue to build upon the foundations that have been laid. |
Более полная ясность в отношении этих обязанностей имеет существенно важное значение для эффективного поддержания безопасности в Тиморе-Лешти после 20 мая 2004 года и для того, чтобы международное сообщество могло по-прежнему опираться на заложенный фундамент. |
To reach an agreement on how we can maintain dialogue on a continuing basis between the annual meetings in order to make practical use of the network, resources and information derived from this forum. |
Выработка договоренности о способах поддержания на постоянной основе диалога между ежегодными совещаниями в целях практического использования сети, ресурсов и информации, полученных с этого форума. |
Public health may just not be on their screen, and their potential and/or real impact on activities to promote, restore or maintain health has to be analysed. |
Таким образом, общественное здравоохранение может просто не попадать в их поле зрения, равно как и задача анализировать свой потенциал и/или реальные действия с точки зрения их влияния на достижение целей развития, восстановления или поддержания услуг здравоохранения. |
Attitudes of concern for the environment and a motivation to improve or maintain environmental quality; |
с) внимательное отношение к окружающей среде и мотивация к улучшению или поддержания качества окружающей среды; |
Following a series of UNMIK consultations with all stakeholders, to identify suitable candidates and maintain an ethnic balance reflecting the local population, 15 members were appointed to the Advisory Board, including two Kosovo Albanians and one Kosovo Bosniak. |
После того, как МООНК провела серию консультаций со всеми заинтересованными сторонами для выявления подходящих кандидатов и поддержания этнического баланса, отражающего структуру местного населения, в состав Консультативного совета было назначено 15 членов, включая двух косовских албанцев и одного косовского бошняка. |
Let us recall that its capacity to create and maintain security conditions is one of the fundamental aspects with respect to a reduction of MINUSTAH and the development of a strategy for its eventual exit. |
Позвольте напомнить, что ее потенциал по созданию условий для поддержания безопасности является одним из основополагающих аспектов в том, что касается сокращения численности персонала МООНСГ и выработки стратегии ее свертывания. |