In order to satisfy the development needs of the poorest countries, a global framework was needed to support those countries in which domestic political or economic resources were insufficient to create and maintain basic levels of infrastructure. |
Для удовлетворения потребностей беднейших стран в области развития следует создать глобальную рамочную основу в целях оказания поддержки странам, которые не располагают достаточными собственными политическими или экономическими ресурсами для создания и поддержания базового уровня инфраструктуры. |
In addition, the police component will maintain liaison with local authorities and police personnel of signatories to the Doha Document for Peace in Darfur and provide training for community policing volunteers. |
Кроме того, полицейский компонент будет поддерживать связи с местными властями и полицейским персоналом сторон, подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре, и проводить учебную подготовку добровольцев по вопросам поддержания правопорядка в общинах. |
He noted that, while current eco-labelling schemes had positive aspects, further consideration needed to be given as to how to support the livelihoods of small-scale fishers in developing countries and to help maintain marine and coastal ecosystems services. |
Он отметил, что, хотя действующие программы экомаркировки имеют свои преимущества, необходимо дополнительно изучить вопрос о методах поддержания средств к существованию мелких рыболовецких хозяйств в развивающихся странах и содействия дальнейшему предоставлению экосистемных услуг на море и в прибрежных районах. |
A multisectoral approach is needed not only to sustain development gains and maintain progress in the fight against major diseases, but also to equip health systems to respond adequately to these new challenges. |
Многосекторальный подход необходим не только для поддержания успехов в области развития и прогресса в борьбе с основными болезнями, но и для оснащения систем здравоохранения, с тем чтобы они должным образом откликались на эти новые проблемы. |
In order to uphold the principles of peaceful use of nuclear energy and maintain the non-proliferation regime, confidence in States parties' compliance with Treaty obligations must be restored and bolstered. |
Сохранение принципов мирного использования ядерной энергии и режима нераспространения требует восстановления и поддержания веры в то, что государства-участники выполняют взятые на себя по Договору обязательства. |
In this situation, the continued efforts by my Special Representative and UNOMIG have been crucial to ensure the stability in the zone of conflict and maintain the dialogue between the parties. |
В этой ситуации продолжающиеся усилия моего Специального представителя и МООННГ имеют крайне важное значение для обеспечения стабильности в зоне конфликта и для поддержания диалога между сторонами. |
Owing to its relative lack of resources, the United Nations Office at Nairobi had continued to rely on other duty stations to develop and maintain its information technology capacity, and urgent measures were needed to improve that situation. |
Из-за относительной нехватки ресурсов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало полагаться на другие места службы в плане создания и поддержания своего потенциала в области информационных технологий, и для улучшения положения в этой области необходимы безотлагательные меры. |
If we do not reform the Security Council, we will lack the necessary strength and power to protect and to secure and maintain peace. |
Если нам не удастся провести реформу Совета Безопасности, мы не сможем получить необходимую силу для обеспечения и поддержания мира. |
The Charter foresees two situations in which the use of force is permissible: to restore or maintain international peace and security, and in the case of the right to self-defence. |
Устав предусматривает две ситуации, в которых допустимо применение силы: для восстановления или поддержания международного мира и безопасности и в порядке осуществления права на самооборону. |
International cooperation was needed to expand sources of energy, maintain energy market stability, increase the efficiency of energy use through advanced technology, and reduce negative impacts on the environment. |
Необходимо международное сотрудничество для расширения диапазона источников энергии, поддержания стабильности энергетического рынка, повышения эффективности использования энергии при помощи передовых технологий, а также снижения негативных последствий для окружающей среды. |
To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. |
Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность. |
Also of vital importance is the provision of transitional support to essential services such as health, education and social welfare in order to meet immediate needs, maintain services at minimum standards and strengthen the reform process. |
Кроме того, жизненно важное значение для удовлетворения наиболее насущных потребностей, поддержания качества услуг на уровне минимальных стандартов, а также укрепления процесса реформ имеет оказание в переходный период поддержки таким важным секторам, как сфера здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The Executive Director shall also present, for illustrative purposes only, various scenarios based on indicative figures for annual levels of global production necessary to achieve and maintain equilibrium between supply and demand at given levels of real prices. |
Исполнительный директор исключительно в иллюстративных целях представляет также различные сценарии, основанные на индикативных показателях годового объема мирового производства, необходимого для достижения и поддержания равновесия между предложением и спросом при определенном уровне реальных цен. |
They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. |
Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
Revson and his brother Martin, second in charge at the company, allegedly demanded that the producers control the questions in order to keep them winning and maintain the program's high ratings. |
Ревсон и его брат Мартин, второе лицо в компании, предположительно потребовали, чтобы производители управляли вопросами, для поддержания высоких рейтингов программы. |
After all these years writing it, I realize even more the greatness of his thoughts, because, in times of prosperity in difficult times and maintain their shine. |
После всех этих лет писал это, я понимаю, еще величие своих мыслей, потому что, во времена процветания, как в трудные времена поддержания их блеск. |
In order to create and maintain a sufficient deal flow, venture capitalists and angels spend much of their time doing business development, raising their profiles by giving speeches, writing blogs, and networking with others who also work with early-stage companies. |
Для создания и поддержания эффективного deal flow венчурные фонды и бизнес-ангелы значительную часть времени уделяют развитию бизнеса - повышая узнаваемость, выступают с речами, ведут блоги и взаимодействуют с другими организациями, работающими с компаниями стадии "early stage". |
They helped found a monastic Tibet Institute for spiritual and cultural care of Tibetan people in Switzerland, which would also preserve and maintain the Tibetan culture for future generations. |
Они поддержали создание монастырского Тибетского института для духовной и культурной заботы о тибетцах в Швейцарии, а также для сохранения и поддержания тибетской культуры для будущих поколений. |
Two single-pass membrane proteins, Kar1p and Mps3p, localize to the half-bridge and are required to form and/or maintain the structure. |
Два мембранных белка, Kar1p и Mps3p, расположенные в полумосте, необходимы для формирования и поддержания его структуры и маркируют его стороны. |
In conducting the present review, the Inspector came across a few examples of quantifying the resources required to create or maintain such corporate capacity: |
При проведении настоящего обзора Инспектор встретил несколько примеров подсчета ресурсов, необходимых для поддержания указанных возможностей в организации или структуре: |
The origins of both political centralization and collectivism lie in the historical need to build and maintain the network of dams and channels, so precious, yet so vulnerable. |
Истоки политической централизации и коллективизма исходят из исторической необходимости возведения и поддержания сети дамб и каналов, таких ценных, и таких уязвимых. |
However, as is usually the case with the introduction of any major new technology, significant financial and personnel resources are required to establish, maintain and operate an Internet node. |
Однако, как обычно бывает при переходе на любую новую технологию, для создания, поддержания и эксплуатации узла "Интернет" необходимы значительные финансовые и кадровые ресурсы. |
Unless Liberia's political leaders immediately show by concrete positive actions a reaffirmation of their commitment to the Abuja Agreement and fully honour their obligation to re-establish and maintain the ceasefire, they risk losing the support of the international community. |
Если политические лидеры Либерии немедленно не подтвердят путем принятия конкретных позитивных мер свою приверженность Абуджийскому соглашению и не выполнят в полном объеме свое обязательство в отношении восстановления и поддержания прекращения огня, они могут лишиться поддержки международного сообщества. |
The members of the European Union have played, and are continuing to play, a major role in helping maintain or restore peace in many of the world's trouble spots on behalf of the United Nations. |
Государства - члены Европейского союза играли и продолжают играть важную роль в усилиях, предпринимаемых от имени Организации Объединенных Наций во многих горячих точках планеты в целях поддержания мира. |
NATO should maintain the presence of the Kosovo Force required to ensure a safe and secure environment, with a view to ensuring an adequate force level during the future status process. |
НАТО должна сохранять присутствие своих Сил для Косово, которые необходимы для обеспечения безопасной обстановки, в целях поддержания адекватного уровня численности сил в ходе процесса определения будущего статуса. |