Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Поддержания

Примеры в контексте "Maintain - Поддержания"

Примеры: Maintain - Поддержания
Airfields and airport infrastructure in northern Mali are in an advanced stage of degradation and a considerable, long-term engineering effort will be required to rehabilitate and maintain runways and facilities. Аэродромы и их инфраструктура в северной части Мали находятся на крайней стадии деградации, и для восстановления и поддержания в надлежащем состоянии взлетно-посадочных полос и других объектов потребуется провести значительные долгосрочные инженерные работы.
Governments need to pursue a variety of options to finance new infrastructure projects and maintain and rehabilitate existing ones, such as public-private partnerships, with appropriate sharing of contingent liabilities and risk. Правительствам следует продолжать реализацию различных вариантов финансирования новых проектов по созданию инфраструктуры и поддержания и восстановления существующих, таких как проекты в рамках партнерства между государственным и частным секторами, при соответствующем разделении условных обязательств и рисков.
Powerstorm's mission is to help telecom operators around the world to access and acquire the most cost-effective new and refurbished telecom equipment in order to roll out, expand and maintain their communications networks and to maximize their returns on investment. Миссией Powerstorm является предоставление содействия телеком операторам по всему миру в приобретении ими с наименьшими затратами нового и обновлённого оборудования с целью создания, расширения и поддержания телекоммуникационных сетей и максимизации прибыли от инвестированного капитала.
In 1946, Chief of Naval Operations Admiral Chester Nimitz ordered the formation of a flight exhibition team to boost Navy morale, demonstrate naval air power, and maintain public interest in naval aviation. 24 апреля 1946 начальник ВМС США адмирал Честер Нимиц издал директиву, в которой указывалось на формирование команды показательных выступлений с целью повышения морального духа флота, демонстрации мощи военно-воздушной техники флота, и поддержания интереса общественности к морской авиации.
To generate the development process and maintain its momentum, all these component elements must interlock. General Assembly 62nd meeting Для генерирования процесса развития и поддержания его темпов необходимо, чтобы все эти составляющие элементы соединялись воедино.
Currently, Nicaragua was having simultaneously to build democracy, reconstruct a devastated society and maintain its competitiveness within the (Mrs. Vannini, Nicaragua) constraints of an economic adjustment plan which limited considerably its ability to invest in the social sector. В настоящее время Никарагуа необходимо одновременно решать задачи построения демократии, восстановления находящегося в упадке общества и поддержания конкурентоспособности в рамках плана структурной перестройки экономики, который существенным образом ограничивает ее возможности по проведению инвестиционной деятельности в социальном секторе.
Finally, my delegation highly appreciates the praiseworthy efforts made by the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has worked tirelessly to build and maintain peace in the face of all the obstacles in his way. И, наконец, моя делегация высоко оценивает похвальные усилия, предпринятые Генеральным секретарем Его Превосходительством г-ном Бутросом Бутросом-Гали, не жалевшим своих усилий для построения и поддержания мира, несмотря на возникающие на этом пути препятствия.
For instance, authorization for the possession of arms can be withdrawn by the administrative authorities for misconduct on the holder's part or in the event of grave circumstances resulting from the need to protect or maintain public order. Так, например, разрешение на ношение оружия может быть отозвано административными органами в случае неподобающего поведения соответствующего лица или в связи с серьезными обстоятельствами, диктующими необходимость обеспечения защиты или поддержания общественного порядка.
Notwithstanding the emphasis on Sierra Leone police and RSLAF primacy, there will still be a need to compensate for their lack of capacity to fully monitor the border and maintain appropriate levels of security in other parts of the country. Хотя упор делается на то, что основную ответственность несут полиция Сьерра-Леоне и ВСРСЛ, по-прежнему будет необходимо компенсировать отсутствие у них достаточных возможностей для осуществления полномасштабного пограничного контроля и поддержания надлежащего уровня безопасности в других частях страны.
Within the terms of the above resolutions, there is flexibility for the Expert Group to adjust, where necessary, its priorities and methods to meet new requirements and maintain a balance between matters of current concern and the longer-term development aspects of the official statistical system. С учетом изложенных выше положений Группа экспертов может, когда это необходимо, корректировать свои приоритеты и методы работы в целях реагирования на новые требования и поддержания баланса между вопросами текущего порядка и аспектами долгосрочного развития официальной статистической системы.
We have expressed in informal consultations our concerns on operative paragraph 5, which invites Member States to improve the supply of information to the Secretary-General that could assist the Organization to prevent conflict and maintain international peace and security. В ходе неофициальных консультаций мы говорили о тех проблемах, которые возникают у нас в связи с пунктом 5 постановляющей части, на основании которого государствам-членам предлагается совершенствовать предоставление Генеральному секретарю той информации, которая могла бы способствовать Организации в деле предотвращения конфликтов и поддержания международного мира и безопасности.
Crucially, the resolution not only recognized the disproportionate affect of conflict on women, but it also underlined the essential contribution that they make to prevent conflict and maintain peace. Громадное значение имеет то, что в этой резолюции не только было признано непропорционально тяжелое воздействие конфликтов на женщин, но и был особо отмечен вносимый ими жизненно важный вклад в дело предотвращения конфликтов и поддержания мира.
As the number of ex-combatants joining the DDR programme is rising, it has become apparent that strong coordination and leadership is needed to keep the process on course and maintain a level of stability throughout the country. Поскольку число бывших комбатантов, охватываемых программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, растет, становится очевидным, что для поддержания этого процесса и сохранения определенной стабильности на всей территории страны необходимо обеспечить надежную координацию и руководство.
The State party should urgently take action to close all children's institutions and establish practical alternatives to institutionalization with sufficient funds to create and maintain a sustainable system of care compatible with the rights of the Covenant. Государству-участнику следует в неотложном порядке принять меры по закрытию всех детских учреждений и внедрению практических альтернатив их помещению в специализированные учреждения, выделив достаточные средства для создания и поддержания функционирования устойчивой системы ухода, совместимой с правами, закрепленными в Пакте.
The Committee notes with satisfaction the Government's statement that it will not maintain the position upheld by previous administrations of justifying the application of the Amnesty Act as necessary for the preservation of peace in the State party. Комитет с удовлетворением отмечает курс правительства на отказ от подхода прежних администраций, считавших оправданным действие Закона об амнистии как необходимое условие поддержания мира в государстве-участнике.
Traditional medicine refers to health practices, approaches, knowledge and beliefs incorporating plant and animal-based media, spiritual therapies and combinations to diagnose, treat and prevent illnesses or maintain well-being. Под традиционной медициной подразумеваются методы, подходы, знания и верования, включающие вещества растительного и животного происхождения, методы духовной терапии и их сочетания и используемые для диагностики, лечения и профилактики болезней или поддержания благосостояния.
The plan aimed to foster rights-based migration policies worldwide, maintain links between migrants and their families, encourage human development for migrants and their families, and promote intercultural exchange and citizenship worldwide. Этот план предусматривает содействие осуществлению миграционной политики во всех странах мира с учетом необходимости защиты прав мигрантов, поддержания связей с мигрантами и их семьями, содействия развитию человеческого потенциала мигрантов и их семей и поощрения межкультурных обменов и поддержки своих граждан за рубежом.
Since the trader community will be the major beneficiary of a fully computerized environment, it seems justifiable that a minimal share of those benefits would be used to develop and maintain the system that will allow those benefits. Поскольку сообщество трейдеров будет основным бенефициаром полной компьютеризации этой системы, представляется оправданным использование минимальной доли этих выгод для внедрения и поддержания системы, которая позволит извлечь эти выгоды.
At the present critical juncture, the role of UNRWA was no less indispensable than it had been in the past, and it was extremely important that it should be given the resources it needed to fulfil its mandate and maintain the level and quality of its services. На этом критическом этапе БАПОР по-прежнему отводится незаменимая роль, поэтому исключительно важно, чтобы Агентству были предоставлены средства, необходимые для выполнения его мандата и поддержания уровня и качества предоставляемых им услуг.
The objective of GAP is to ensure interoperation at the air interface (i.e., the radio connection) and at the level of procedures to establish, maintain and release telephone calls (Call Control). Целью GAP является обеспечение взаимодействия на границе воздушной среды (например, радиосоединение) и на уровне процедуры установления, поддержания и разъединения телефонных вызовов (управление звонками).
As far as the facts at issue are concerned, it will be remembered that the 1980s were a time of serious instability in the Casamance region in the south of Senegal and that this resulted in the intervention of the armed forces to restore and maintain order. Что касается фактов, вызвавших полемику, то всем хорошо известно, что 80-е годы были отмечены серьезной нестабильностью в районе Казаманс на юге Сенегала, вызвавшей вмешательство сил безопасности для восстановления и поддержания порядка.
We recognize the efforts that have been made at national, subregional, regional and international levels to improve and maintain the physical transit transport infrastructure to allow greater access of landlocked developing countries to and from sea ports and the international markets. Мы признаем усилия, предпринимаемые на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях улучшения и поддержания материальной инфраструктуры транзитных перевозок, позволяющей развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, лучший доступ к морским портам и от них - к международным рынкам.
The genome contains the coded instructions necessary for the organism to build and maintain itself, including the blueprints that underlie the ability of the organism to grow, survive and reproduce. В геноме содержатся закодированные инструкции, необходимые организму для роста и поддержания своего здорового состояния, в том числе схематика, лежащая в основе способности организма расти, выживать и воспроизводиться.
Reasonable force may be used only to: prevent the commission or continuation of an offence; maintain or restore order; apprehend an offender; prevent an offender from an act of self-harm; or assist another officer in any of the above conditions. Сила в разумных пределах может применяться только в целях предотвращения или пресечения правонарушения; поддержания или восстановления порядка; задержания правонарушителя; недопущения причинения правонарушителям вреда самому себе; или оказания помощи другому полицейскому в каких-либо из вышеперечисленных обстоятельств.
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов.