The Angolan Government will maintain a line of constructive dialogue with those that are interested in peace. |
Правительство Анголы будет сохранять возможности для поддержания диалога с теми сторонами, которые заинтересованы в установлении мира. |
In order to carry out liaison and coordination with specialized agencies, the Coordinator will maintain a presence in Geneva. |
Для поддержания связи и обеспечения координации со специализированными учреждениями Координатор сохранит свое представительство в Женеве. |
To create and maintain techno-economic databases, national techno-economic centres should be created. |
Для создания и поддержания функционирования баз технико-экономических данных, необходимо учредить национальные технико-экономические центры. |
They may maintain and promote their own biodiversity and environmental management practices and also maintain and develop their traditional societies, social structures and methods of establishing and exercising authority. |
Они также могут сохранять и популяризировать свои практические методы поддержания биологического разнообразия и их природного окружения, сохранять и развивать свои традиционные формы сосуществования и общественного устройства, продления рода и управления. |
UNHCR will, however, maintain a small presence in the southern state of Tamil Nadu to facilitate requests for repatriation from some refugees and maintain a dialogue with the local authorities on issues raised by individual refugees who approach UNHCR on a regular basis. |
Однако УВКБ ООН сохранит незначительное присутствие в южном штате Тамилнад с целью содействия подаче просьб о репатриации со стороны некоторых беженцев и поддержания диалога с местными властями по вопросам, связанным с отдельными беженцами, которые регулярно обращаются в УВКБ ООН. |
Through the programme, IAEA helps Lesotho to build, strengthen and maintain capacities in the safe, peaceful and secure use of nuclear technology in support of sustainable socio-economic development. |
В рамках этой программы МАГАТЭ оказывает Лесото помощь в деле создания, укрепления и поддержания потенциала по безопасному, мирному и надежному использованию ядерной энергии в поддержку устойчивого социально-экономического развития. |
The last module presented participants with an example of a documentation toolkit that interested Parties could use to develop and maintain the mitigation assessment processes. |
В ходе последнего модуля участникам был представлен пример подбора документации, которую заинтересованные Стороны могут использовать для налаживания и поддержания процесса оценки предотвращения изменения климата. |
In 2010, $16 million in transfers to regular resources operational reserves were made to sustain the prescribed statutory reserve requirements and maintain liquidity. |
В 2010 году в оперативные резервы по линии регулярных ресурсов было перечислено 16 млн. долл. США для выполнения требований, установленных в отношении резервов, и поддержания достаточной ликвидности. |
He stressed that identity checks were carried out because of the need to fight crime, protect human rights and maintain law and order. |
Он подчеркивает, что мероприятия по проверке удостоверений личности продиктованы необходимостью борьбы с преступностью, защиты прав человека и поддержания общественного порядка. |
Develop infrastructures and implement standards to continuously improve and maintain data quality and usability |
Совершенствовать инфраструктуры и внедрять стандарты в целях непрерывного повышения и поддержания качества и пригодности данных |
Business Architecture covers all the activities undertaken by a statistical organization, including those undertaken to conceptualize, design, build and maintain information and application assets used in the production of statistical outputs. |
Производственная архитектура охватывает все виды деятельности статистической организации, в том числе осуществляемые в целях концептуального осмысления, проектирования, создания и поддержания информационных и функциональных активов, используемых при производстве статистических результатов. |
At the country level, additional efforts are needed to establish or maintain networks and access to complaints mechanisms to facilitate the implementation of the Strategy. |
На страновом уровне необходимы дополнительные усилия для создания или поддержания сетей и обеспечения доступа к механизмам подачи жалоб и содействия осуществлению Стратегии. |
The Conference requested the Secretary-General to further contacts with international and regional organizations in order to establish, maintain, and strengthen cooperation with them. |
Участники Конференции обратились к Генеральному секретарю с просьбой продолжать контакты с международными и региональными организациями в целях установления, поддержания и укрепления сотрудничества с ними. |
Moreover, timely, adequate and predictable funding improves the Organization's ability further to develop and maintain response capacity where it is currently inadequate. |
Кроме того, адекватное и предсказуемое финансирование расширяет возможности Организации Объединенных Наций в плане дальнейшего укрепления и поддержания потенциала реагирования в тех областях, где он в настоящее время недостаточно развит. |
I would like to commend all United Nations activities undertaken throughout the world to prevent conflicts and to restore, maintain and consolidate peace. |
Я хотел бы дать высокую оценку всем усилиям Организации Объединенных Наций, которые осуществляются во всем мире в целях предотвращения конфликтов и восстановления, поддержания и упрочения мира. |
The front track can be embodied in the form of a passive track provided with a mechanism for continuously and automatically maintain the track chain tightening force. |
Передняя гусеница может быть выполнена пассивной с механизмом постоянного, автоматического поддержания силы натяжения гусеничной цепи. |
It has organized conferences, forums and workshops on multiculturalism and policing in an effort to develop and maintain an ongoing dialogue between police and diverse communities. |
В целях установления и поддержания непрерывного диалога между полицией и различными общинами комитетом организуются конференции, совещания и семинары по многообразию культур и охране общественного порядка. |
The purpose of this work is to develop and maintain the best possible estimates of available financing, for use in tracking progress toward meeting defined resource requirements. |
Такая работа проводится с целью разработки и поддержания наиболее оптимальных оценок имеющихся ресурсов и их использования для отслеживания прогресса в плане выполнения определенных требований к ресурсам. |
The nuclear-weapon-ban treaty, according to its proponents, will constitute an "unambiguous political commitment" to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. |
Договор о запрещении ядерного оружия, по словам его сторонников, должен стать «однозначным политическим обязательством» для создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
Institutions must provide a computer network infrastructure, including servers, audio/visual equipment, software, and the technical support needed to develop and maintain asynchronous learning environments. |
Учреждения должны обеспечить сетевую инфраструктуру, включая серверы, аудио и видео оборудование, программное обеспечение и техническую поддержку, необходимую для разработки и поддержания асинхронной среды обучения. |
With many other things to do, so that we can maintain public peace. |
Мы неустанно работаем, для поддержания правопорядка. |
Over 2 million Red Cross messages, to restore and maintain contacts between separated family members, have been distributed to civilians and detainees through the ICRC network. |
При помощи сети МККК среди гражданских и задержанных лиц было распределено свыше 2 млн. посланий по линии Красного Креста в целях восстановления и поддержания контактов между находящимися в разлуке членами семьи. |
The Vienna Declaration and Programme of Action does not constitute a closed programme nor does it merely maintain the existing international human rights machinery. |
Венская декларация и Программа действий не являются замкнутой программой, как и не преследуют цель лишь простого поддержания уже имеющегося международного правозащитного механизма. |
The National Assembly resolved that all ministries and heads of departments should emphasize the importance of preserving religion, culture and traditions and maintain strict discipline among staff and students. |
Национальная ассамблея постановила, чтобы все министерства и главы департаментов настаивали на важности сохранения религии, культуры и традиций, а также поддержания строгой дисциплины среди государственных служащих и студентов. |
In this way we can maintain the credibility of this Organization, which the peoples of the world consider a haven for the maintenance of security, sovereignty and political independence. |
Тем самым мы сможем сохранить престиж нашей Организации, которую народы мира считают форумом для поддержания безопасности, суверенитета и политической независимости. |