For example, it may be necessary to carry out de-mining activities or to improve the structure of an airport or port in order to secure and maintain security. |
Например, может быть необходимо проводить деятельность по разминированию или усовершенствовать структуру аэропорта или порта для обеспечения и поддержания безопасности. |
World security requires all of us, nations great as well as small, to make extra efforts to attain and maintain peace and democracy for development. |
Международная безопасность требует от всех нас - больших и малых государств - приложить дополнительные усилия для установления и поддержания мира и демократии в целях развития. |
We call upon the parties to undertake genuine and constructive action to negotiate, achieve and maintain a just and lasting peace in the Middle East. |
Мы призываем стороны предпринять подлинные и конструктивные усилия в направлении проведения переговоров, достижения и поддержания справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building, together with conventional peacekeeping operations, should remain the key instruments available to the United Nations to resolve conflicts and maintain peace and security. |
Превентивная дипломатия, миротворчество и постконфликтное миростроительство вместе с обычными операциями по поддержанию мира должны оставаться ключевыми инструментами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights was doing her best but lacked the resources to do more than maintain calm and equilibrium. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека делает все возможное, но, не имея достаточных ресурсов, не может идти дальше поддержания спокойствия и равновесия. |
At a later stage INSTRAW would consider re-establishing the Liaison Office in New York to facilitate partnerships and maintain liaison with United Nations entities. |
На последующей стадии МУНИУЖ рассмотрит вопрос о восстановлении в Нью-Йорке отделения связи для укрепления партнерских отношений и поддержания контактов с подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Invite Parties and relevant funding organizations and programmes to provide financial and other support to strengthen and maintain the GAW; and |
с) предложить Сторонам и соответствующим финансирующим организациям и программам предоставлять финансовую и прочую поддержку в целях укрепления и поддержания Г-НА; а также |
This necessitates the establishment of a strong court in order to bring and maintain peace and security in Sierra Leone and the West African subregion. |
Это требует создания эффективного суда в целях установления и поддержания мира и безопасности в Сьерра-Леоне и западноафриканском субрегионе. |
That highlights the importance of the need to strengthen and deepen the relations between the United Nations and regional organizations in order to effectively maintain international peace and security. |
А это подчеркивает важность укрепления и углубления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
Moreover, significant reforms in east European energy industries will be necessary to reduce environmental pollution, attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security and provide the structure for sustainable economic growth. |
Кроме того, потребуются существенные реформы восточноевропейских энергетических отраслей для уменьшения загрязнения окружающей среды и привлечения жизненно необходимых иностранных инвестиций, поддержания или усиления энергетической безопасности и создания структуры устойчивого экономического роста. |
All stakeholders should be encouraged to develop and implement strategies to raise and maintain awareness with the full involvement of the general public. |
с) следует поощрять все заинтересованные круги к разработке и осуществлению стратегий повышения и поддержания информированности при всестороннем участии широких слоев населения. |
The municipal authorities had resolved to raze those slums to preserve the environment along the Mekong river, maintain law and order and beautify the city. |
Муниципальные власти намеревались снести эти трущобы в целях сохранения окружающей среды вдоль реки Меконг, поддержания законности и порядка и улучшения внешнего облика города. |
Rather, the true measure of long-term peace involves the building of democratic, social and economic institutions and practices in order to consolidate and maintain peace. |
Наоборот, подлинным мерилом долгосрочного мира является создание демократических, общественных и экономических учреждений и норм в интересах укрепления и поддержания мира. |
All States have a clear interest, as well as a clear responsibility, to uphold international law and maintain international order. |
У всех государств есть прямая заинтересованность, а также ясная ответственность в деле поддержки международного права и поддержания международного правопорядка. |
Short-duration country programme cycles will continue to be avoided as much as possible, except where necessary to achieve or maintain harmonization of cycles among the United Nations agencies. |
По-прежнему будут прилагаться усилия, чтобы, насколько это возможно, избегать краткосрочных циклов страновых программ за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения или поддержания согласованности циклов различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Helping facilitate and maintain mutually beneficial contact between REAG members and the appropriate government authorities to whom REAG members offer their services. |
оказание помощи в процессе установления и поддержания взаимовыгодных контактов между членами КГН и соответствующими государственными органами, которым члены КГН предлагают свои услуги; |
Costs for Swiss agriculture (pollution costs such as environmental damages and corrective costs necessary to reach or maintain an environmental standard) were directly and locally calculated. |
Издержки сельского хозяйства Швейцарии (издержки загрязнения, такие, как экологический ущерб и расходы по восстановлению качества, необходимые для соблюдения и поддержания установленного экологического стандарта) рассчитывались прямым способом и в отношении конкретных мест. |
Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. |
При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
The maintenance of professional competence in the face of the increasing changes they encounter makes it imperative that accountants develop and maintain an attitude of learning to learn. |
Необходимость поддержания должного уровня профессиональной компетентности в условиях все более быстротечных изменений диктует непременное требование - развитие и поддержание бухгалтерами способности к постоянному освоению нового. |
The sides maintain that, in the present situation, there is a growing need for close coordination of actions in the maintenance of global strategic stability. |
Стороны полагают, что в сложившейся ситуации возрастает необходимость в тесной координации действий по вопросам поддержания глобальной стратегической стабильности. |
It was important to establish closer cooperation with regional organizations possessing real capacity to prevent conflicts and maintain peace, and to set up regional centres to train peacekeepers. |
Большое значение имеет осуществление более тесного сотрудничества с региональными организациями, имеющими реальные возможности предупреждения конфликтов и поддержания мира, и создание региональных центров подготовки миротворцев. |
Exchange rate reserves were dictated by the international financial architecture and used primarily to pay off debts, protect against external crises and maintain financial stability. |
Накопление валютных резервов диктуется международной финансовой структурой, и они используются прежде всего для выплаты задолженности, защиты от внешних кризисов и поддержания финансовой стабильности. |
In order to develop approaches for preventing and resolving conflict, we must improve our understanding of what is required to build and maintain peace. |
В целях разработки подходов к предотвращению и урегулированию конфликтов мы должны лучше понимать, что необходимо для строительства и поддержания мира. |
But the reports on past tragedies show that the United Nations can do much more to prevent conflict and maintain peace if certain problems are addressed. |
Но доклады по прошлым трагедиям показывают, что Организация Объединенных Наций может сделать гораздо больше для предотвращения конфликтов и поддержания мира, если будут рассмотрены определенные проблемы. |
The example of Kosovo is there to remind us of the key importance of prompt and determined action on the part of the international community in order to restore and maintain peace. |
Пример Косово должен напоминать нам о крайней важности незамедлительных и решительных действий со стороны международного сообщества для восстановления и поддержания мира. |