Nonetheless, ECOMOG, with an estimated 10,000 troops in theatre, is still overstretched and in need of significant additional logistical support, in order to contain the rebels and restore and maintain order in the eastern and northern parts of the country. |
Тем не менее на ЭКОМОГ, которая насчитывает на театре военных действий порядка 10000 военнослужащих, по-прежнему ложится слишком большая нагрузка, и она нуждается в значительной дополнительной материально-технической поддержке в целях сдерживания мятежников и восстановления и поддержания порядка в восточной и северной частях страны. |
To function well the report recommended that the system needs, first, coordination in order to achieve and maintain coherence, credibility and usefulness, and to avoid the duplication of work and waste of resources; and second, the concrete involvement of member States. |
В докладе говорится, что, для того чтобы система надежно функционировала, она нуждается, во-первых, в координации для обеспечения и поддержания ее согласованности, доверия к ней и полезности и недопущения дублирования работы и нерационального использования ресурсов, а во-вторых, в конкретном участии государств-членов. |
The supply rationalization plan is based on the adoption by the International Cocoa Council of annual forecasts of world production and consumption and the establishment of indicative figures for annual levels of global production necessary to achieve and maintain equilibrium between supply and demand. |
В основе плана рационализации поставок лежит утверждение Международным советом по какао ежегодных прогнозов мирового производства и потребления, а также установление индикативных показателей годовых уровней глобального производства, необходимых для достижения и поддержания равновесия между предложением и спросом. |
A10.5.4.3 Amend the end of the first sentence to read as follows: "maintain the dissolved oxygen concentration above about 6.0 mg/l, which is 70% of the saturation level of 8.5 mg/l". |
A10.5.4.3 Исправить конец первого предложения следующим образом: "для поддержания концентрации растворенного кислорода выше 6,0 мг/л, что представляет собой 70% уровня насыщения в размере 8,5 мг/л". |
The need for a more effective approach to the conflict in Darfur, encompassing the humanitarian, security, political and rule-of-law dimensions, is today more urgent than ever in order to restore and maintain a lasting peace. |
Необходимость выработки, в целях восстановления и поддержания прочного мира, более действенного подхода к ситуации в Дарфуре, учитывающего гуманитарные, политические, правоохранительные аспекты и аспекты безопасности, сегодня очевидна как никогда. |
We welcome the efforts of several Governments, including that of the United Kingdom, to train and maintain a roster of civilian specialists with the various skills and capacities necessary for peacebuilding efforts. |
Мы приветствуем усилия ряда правительств, включая правительство Соединенного Королевства, в области подготовки и поддержания в состоянии готовности реестра гражданских специалистов, обладающих различными квалификациями и навыками, необходимыми для решения задач в области миростроительства. |
Although it welcomed recent reforms in Pakistan to combat corruption, maintain order and improve women's social rights, education and health, Canada remained concerned by violations of the rights of religious minorities and women. |
С интересом отмечая реформы, проводимые в Пакистане в целях борьбы с коррупцией, поддержания правопорядка, усиления социальной защиты, повышения уровня образования и улучшения здоровья женщин, Канада продолжает испытывать обеспокоенность по поводу нарушений прав религиозных меньшинств и пакистанских женщин. |
While he agreed that a degree of pressure should be applied, assistance should also be offered to help the State party maintain a dialogue with the Committee, which had an obligation to monitor the situation in States parties and provide advice. |
Соглашаясь с необходимостью оказания определенного воздействия на государство-участник, выступающий считает, что при этом должна быть предложена помощь для оказания содействия государству-участнику в плане поддержания диалога с Комитетом, одним из обязательств которого является осуществление контроля за положением в государствах-участниках и предоставление им рекомендаций. |
Within the European Union, the Marine Strategy Framework Directive establishes a framework within which member States are required to take the necessary measures to achieve or maintain good environmental status in the marine environment by the year 2020 at the latest. |
Действующая в ЕС рамочная директива о морской стратегии устанавливает рамки, на которые государствам требуется ориентироваться при принятии необходимых мер для достижения или поддержания хорошего экологического состояния морской среды. |
Obtaining the correct calibre of technical and professional staff in the right mix, by grade, in order to service the firm's client portfolio in the most effective manner and achieve and maintain the highest professional standards. |
Подбор нужного сочетания технических сотрудников и специалистов надлежащей квалификации и уровня для обеспечения наиболее эффективного обслуживания клиентского портфеля фирмы и достижения и поддержания максимально высоких профессиональных стандартов. |
It was important to bear in mind that the need to prevent conflict and maintain peace and the cost of the failure to do so were no more greatly illustrated than in Africa, where several United Nations peacekeeping missions were in operation. |
Не следует забывать, что именно в Африке, где действовало несколько миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, со всей очевидностью проявилась необходимость предупреждения конфликтов и поддержания мира и стало ясно, во что обходятся неудачи в этой области. |
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. |
Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения. |
The Government of Sierra Leone, for its part must make full use of the security provided by the international community to fulfil its responsibilities in building, with the necessary outside assistance, the institutions and the capacity needed to extend and maintain its authority throughout the country. |
Со своей стороны, правительство Сьерра-Леоне должно в полной мере использовать обеспечиваемые международным сообществом условия безопасности для выполнения своих обязанностей по созданию, с опорой на необходимую внешнюю помощь, учреждений и потенциала, требуемых для распространения и поддержания его власти по всей стране. |
It was vital for the refugees and the host countries, as well as for the peace process, that the international community provide UNRWA with the resources needed to fulfil its mandate and maintain the level and quality of services. |
Для беженцев и принимающих стран, равно как и для мирного процесса жизненно важно, чтобы международное сообщество обеспечивало БАПОР ресурсами, необходимыми для выполнения его мандата и поддержания соответствующего уровня и качества услуг. |
While millions of people in the world may know of the existence of the United Nations, few have a full awareness of the critical role it plays in our lives and the activities it undertakes to promote development and maintain international peace and security. |
Хотя миллионы людей в мире знают о существовании Организации Объединенных Наций, мало кто до конца осознает, насколько важную роль она играет в нашей жизни и что она делает для содействия развитию и для поддержания международного мира и безопасности. |
The most notable example of a successful policy that integrates these two goals comes from the Netherlands, where programmes that restructure agriculture and nature areas are used to realize and maintain an 'ecological main structure' that will connect major nature areas and stimulate biodiversity. |
Наиболее интересным примером успешной политики, объединяющей эти две задачи, является курс, проводимый Нидерландами, при котором программы изменения структуры сельского хозяйства и природоохранных районов используются для создания и поддержания "основной экологической структуры", которая будет соединять крупнейшие природоохранные районы и стимулировать биоразнообразие. |
In addition, UNTAET was tasked to oversee the provision and coordination of humanitarian and emergency rehabilitation assistance, as well as to provide security and maintain law and order throughout the Territory. |
Кроме того, на ВАООНВТ была возложена задача надзора за оказанием и координированием гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в целях восстановления, а также обеспечения безопасности и поддержания правопорядка на всей Территории. |
As stated in the introduction to the present report, I agree that additional resources are needed for the Secretariat to better support existing operations, build efficiency and performance enhancing systems for the future and then maintain them, as well as to implement the Panel's recommendations. |
Как отмечалось во введении к настоящему докладу, я согласен с тем, что Секретариату необходимо выделить дополнительные ресурсы для более действенной поддержки существующих операций, создания систем повышения эффективности и результативности будущих операций, а затем поддержания их и для выполнения рекомендаций Группы. |
But, while discussing the effectiveness of the Security Council and how it may better maintain international peace and security, we must point out the risks resulting from the long-overdue implementation - or complete lack of implementation - of numerous resolutions. |
Однако, обсуждая вопрос об эффективности Совета Безопасности и ее повышении в деле поддержания международного мира и безопасности, мы не можем не отметить опасность в связи с многочисленными резолюциями Совета, выполнение которых давно назрело или которые вообще не выполняются. |
And it is very important to provide support in the form of funding and capacity building to those ready for action, to sustain and maintain the credibility of the process. |
Поэтому в целях поддержания и сохранения доверия к этому процессу очень важно предоставлять тем Сторонам, которые уже готовы к действиям, поддержку в виде финансирования и помощи в формировании потенциала. |
For the first time in history the Organization now has a pre-established system with an adequate mandate to deal with and eradicate all stages of conflict, that is, to prevent conflict and maintain and build international peace and security. |
Сейчас впервые в истории Организация имеет предварительно установленную систему, наделенную соответствующим мандатом, для ликвидации всех этапов конфликта, то есть для его предотвращения и для поддержания и укрепления международного мира и безопасности. |
All sides need to reflect on the ways and means to promote reconciliation and common development between the communities to the greatest possible extent, maintain lasting peace and security in the Balkan region and preserve the integrity and authority of international law. |
Все стороны должны обдумать пути и средства максимального содействия примирению и общему развитию между общинами, поддержания прочного мира и безопасности на Балканах и сохранения неприкосновенности и авторитета международного права. |
In contrast, other members were of the view that international responsibility for particularly serious illicit acts, its content and its consequences, must be distinguished from the powers conferred by the Charter on the Security Council to restore or maintain international peace and security. |
В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что следует проводить различие между международной ответственностью за особо серьезные незаконные деяния, ее содержанием и последствиями и полномочиями, которыми наделен по Уставу Совет Безопасности в целях восстановления или поддержания международного мира и безопасности. |
At the same time, the international community should also think seriously about ways to help the Transitional Authority of Afghanistan maintain stability, and should make sure that the huge investment made by the United Nations so far in Afghanistan will not be lost. |
В то же время международное сообщество должно серьезно подумать об оказании помощи Переходному органу Афганистана в том, что касается поддержания стабильности, и добиться того, чтобы огромные средства, которые Организация Объединенных Наций уже вложила в Афганистан, не пропали даром. |
UNHCR also provides assistance to the refugee-affected areas and funds the security package scheme (approximately USD 1 million per year) designed to ensure the civilian and humanitarian character of camps and maintain law and order in and outside the camps. |
УВКБ оказывает также помощь районам, затронутым присутствием беженцев, и финансирует схему обеспечения безопасности (приблизительно 1 млн. долл. США в год) в целях гарантирования гражданского и гуманитарного характера лагерей и поддержания закона и порядка в самих лагерях и за их пределами. |