Under this treaty, the author automatically lost his Czechoslovak citizenship upon acquiring United States citizenship. |
Согласно этому договору автор автоматически утратил свое чехословацкое гражданство после получения гражданства США. |
His regime has lost all legitimacy and is no longer an interlocutor for the European Union. |
Его режим утратил всякую легитимность и больше не является партнером для Европейского союза. |
In East Africa, Al-Shabaab has lost control over much of the territory it previously controlled. |
В Восточной Африке «Аш-Шабааб» утратил контроль над значительной частью территории, которую он ранее контролировал. |
Since the buyer had not given such a notice, it had lost its right to request repair. |
Поскольку покупатель не высказал соответствующей просьбы, он утратил право требовать исправления дефектов. |
The central Bank lost control over the money supply and the country entered into a financial crisis of hyperinflation in 1996-1997. |
В 1996-1997 годах Центральный банк утратил контроль над денежной массой в обращении, и страну охватил финансовый кризис, связанный с гиперинфляцией. |
A decade on, it has lost none of its appeal. |
И вот десять лет спустя он никак не утратил своей притягательности. |
He thus lost his status as an "Australian resident" for the purposes of the revised Act. |
Таким образом, он утратил свой статус "постоянного жителя Австралии" для целей пересмотренного Закона. |
As a result, FRETILIN lost absolute control over the policies of the resistance. |
В результате ФРЕТИЛИН утратил абсолютный контроль за политикой сопротивления. |
This body has not lost its relevance but it is in danger of losing its way. |
Данный орган не утратил своей значимости, но он подвергается опасности сбиться с пути. |
In the process, the principle of equity and vulnerability has lost ground within the system. |
В этом процессе принцип равенства и уязвимости утратил свое значение в рамках системы. |
I think he just lost the title, Liv. |
Кажется, он утратил свой статус. |
I now realise that in my zealousness to protect the great people of this State, I lost my own moral compass. |
Теперь я понял, что в неистовом стремлении защитить великий народ этого Штата, я утратил собственные моральные ориентиры. |
Maybe he lost his edge, got frustrated, killed the militia guys. |
Может он утратил навык, расстроился, убил парней. |
He cannot yet take physical form but his spirit has lost none of its potency. |
Он еще не принял физическое обличье но дух его нисколько не утратил своей силы. |
I think he had lost sight of what was really going on. |
Думаю, он утратил понимание, что на самом деле происходит. |
You lost your right to be her father years ago. |
Ты утратил свое право быть ее отцом много лет назад. |
I have lost touch with your generation. |
Я утратил связь с вашим поколением. |
Itjust stung for a bit and I lost most of my basic motor functions. |
Немного жгло огнем и я утратил почти все моторные функции. |
You wanted to forget everything that you'd lost when you got sick. |
Ты хотел забыть всё, что утратил с этой болезнью. |
But... I heard that Gu Wol Ryung has totally lost his memory. |
Но я слышала, Ку Воль Рён утратил все свои воспоминания. |
You seem to have lost your manners, as well as your talent. |
Кажется, ты утратил манеры вместе с талантом. |
He's lost all nerve function below the lower thoracic level. |
Он утратил всю нервную деятельность ниже трокального уровня. |
Well, I just lost my entire opening argument. |
Ну, я утратил все мои аргументы. |
The author still thought he had lost his citizenship at the time of initial submission to the Committee. |
На момент представления своего первоначального сообщения Комитету он по-прежнему исходил из того, что утратил свое гражданство. |
As a direct result of the financial crisis, between 2011 and May 2013, UNIDIR lost two full-time and one part-time core staff members. |
Как прямое следствие финансового кризиса в период с 2011 года по май 2013 года Институт утратил двух полнозанятых и одного частично занятого сотрудника из числа ключевого персонала. |