Английский - русский
Перевод слова Lost
Вариант перевода Утратил

Примеры в контексте "Lost - Утратил"

Примеры: Lost - Утратил
NATO fighter aircraft observed a grey helicopter 30 kilometres south-east of Mostar and lost contact 50 kilometres south-east of the city. Пилот истребителя НАТО установил визуальный контакт с вертолетом серого цвета в 30 км к юго-востоку от Мостара и утратил этот контакт в 50 км к юго-востоку от города.
In the case of MSY, this target reference point (TRP) has lost its reputability, primarily as a result of errors in population estimates, and the corresponding consequences to fisheries. В случае МУВ данный целевой критерий (ЦК) утратил доверие главным образом в результате ошибок в оценках популяций и соответствующих последствий для рыболовства.
I've-I've lost all credibility, haven't I? Я утратил всё доверие, не так ли?
Despite considerable progress in identifying the main areas of change within the different negotiating structures, we are seriously concerned that the overall reform process has lost most of its dynamics. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле определения основных областей изменений в рамках различных переговорных структур, мы серьезно обеспокоены тем, что процесс реформы в целом в значительной степени утратил свою динамику.
In any possible adjudication of such an important issue, due attention should be given to an evaluation of the merits of the juridical rationale advanced to support the argument that the indigenous people in question have somehow lost their original status. При любом возможном рассмотрении такого важного вопроса должное внимание следует уделять оценке конкретных обстоятельств юридического обоснования, выдвигаемого в поддержку аргумента о том, что данный коренной народ каким-либо образом утратил свой первоначальный статус.
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара.
As regards damages, the court found that the buyer had lost its rights for failure to claim damages for the leak within a reasonable time. Что касается убытков, то суд определил, что покупатель утратил свои права, поскольку не предъявил иска о возмещении понесенных в результате протечки убытков в течение разумного срока.
At the same time, those who truly believe in the Organization and in its unique possibilities cannot allow this potential to be endangered and jeopardized by those who have lost faith. В то же время те, кто искренне верит в Организацию и ее уникальный потенциал, не должны допустить, чтобы этот потенциал оказался под угрозой в результате действий тех, кто такую веру утратил.
As a result, while the term has become widely recognized, acceptable and used, it has also lost its integrity as a political concept. В результате этого, хотя этот термин получил широкое признание, стал общепринятым и широко используется, он также утратил свою целостность как политическая концепция.
Can he swim? Sure! Tom was the best swimmer of our class, and knowing him I don't think he lost a bit of his skill. Умеет ли он плавать? Спрашиваешь! Том был лучшим пловцом среди нашего класса и, зная его, не думаю, чтобы он сколько-нибудь утратил свои навыки.
Concerning the differing falling number the court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity because it had failed to give notice in compliance with article 39 CISG. Что касается различных показателей "числа падения", то суд указал, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, так как он не направил извещение согласно статье 39 КМКПТ.
The buyer refused to pay the price, but it had lost the right to declare the contract avoided according to article 49 CISG, as it had not acted within reasonable time. Покупатель отказался уплатить цену, но утратил право заявить о расторжении договора согласно статье 49 КМКПТ, поскольку он не предпринял каких-либо действий в течение разумного срока.
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ).
Under the first provision, Alba argued that by misinterpreting the agreement, the arbitrator lost jurisdiction, and that accordingly his award contained decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. В соответствии с первым положением "Альба" утверждало, что в результате неправильного толкования соглашения арбитр утратил юрисдикцию и что поэтому в его арбитражном решении содержится решение по вопросам, выходящим за рамки существа арбитражного разбирательства.
Therefore, as notice was given after the expiry of a reasonable notice period, the buyer lost its right to rely on the lack of conformity (article 39(1) CISG). В связи с этим, поскольку уведомление было направлено после истечения разумного периода времени для этого, покупатель утратил свое право полагаться на отсутствие соответствия (статья 39(1) КМКПТ).
The court held that the buyer had lost its right to rely on a lack of conformity as a defense because examination of the goods and notification had not been carried out in time. Суд постановил, что продавец утратил право ссылаться на несоответствие товара, поскольку осмотр товара и направление извещения не были осуществлены своевременно.
It also left open the issue of whether the seller had lost the right to rely on the provisions of articles 38 and 39 by means of article 40 of the CISG. Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли продавец право ссылаться на положение статей 38 и 39 в соответствии со статьей 40 КМКПТ.
The Trust Fund for Ageing, which in 1982 contained $1 million, quickly and quietly disappeared, and the Plan of Action languished and lost all validity as a productive working instrument for the future. Целевой фонд по проблемам старения, который в 1982 году насчитывал 1 млн. долл. США, быстро и незаметно исчез, а План действий оставался неосуществленным и утратил всю эффективность в качестве продуктивного рабочего инструмента для будущего.
In 1996, the drive for economic reform and structural adjustment lost most of the momentum it had accumulated in the previous year throughout most of the GCC countries because of the unexpectedly large increase in oil revenues. В 1996 году процесс экономических реформ и структурной перестройки утратил во многом свою динамику, обретенную в предыдущие годы в большинстве стран ССЗ, благодаря непредвиденному значительному росту поступлений от продажи нефти.
Fortunately, this process has not lost its dynamism, and Governments and international institutions continue and will have to continue to work on new rights. К счастью, этот процесс не утратил своей динамики, и правительства, а также международные учреждения продолжают и должны будут продолжать работу в области новых прав.
By failing to exercise restraint and responding to the Indian test, Pakistan lost a truly priceless opportunity to strengthen its own security, to improve its political standing in the eyes of the world. Не сумев проявить сдержанность и ответив на индийское испытание, Пакистан утратил поистине бесценную возможность укрепить свою собственную безопасность, улучшить свои политические позиции в глазах всего мира.
His wife spoke on his behalf, because he has lost the use of his voice. От его имени выступала его жена, так как он утратил речевую функцию.
We should not forget the alarming fact that during the last decade of the past century the world lost some 2 million of its youngest lives as a direct result of armed conflicts. Нам нельзя забывать о том тревожном факте, что за последнее десятилетие предыдущего века мир непосредственно в результате вооруженных конфликтов утратил около 2 миллионов жизней совсем молодых ребят.
The Court did not in the Western Sahara case suggest that the consent principle to the settlement of disputes in advisory opinions had now lost all relevance for all who are United Nations Members. В деле о Западной Сахаре Суд не высказывал предположения о том, что принцип согласия на урегулирование споров в консультативных заключениях сейчас утратил всякую актуальность для всех, кто является членами Организации Объединенных Наций.
Moreover, under article 40 CISG the seller had lost the right to object to the timeliness of the notice of non-conformity, since he was aware of the actual fish catch season. Кроме того, согласно статье 40 КМКПТ, продавец уже утратил право оспаривать своевременность направления уведомления о несоответствии товара, поскольку ему были известны реальные сроки сезона вылова рыбы.