You, boy, you live on your urges, but a human being - has lost its instinct of self preservation - which he had in the beginning of time |
Ты, малыш, живёшь своими побуждениями, а человек утратил свой инстинкт самосохранения, который был у него в самом начале. |
Well, the point is the city has lost its sense of structure, and without structure, without order, it's hard to be king. |
Ну, суть в том что город утратил чувство структуры, а без структуры, без порядка, тяжело быть королем. |
NATO fighter aircraft made visual contact with the same helicopter south-east of Zvornik before contact was lost in the vicinity of Banja Koviljaca (15 kilometres north-east of Zvornik). |
Истребитель НАТО вошел в визуальный контакт с этим вертолетом, когда он находился к юго-востоку от Зворника, и утратил контакт в районе Баня-Ковиляча (в 15 км к северо-востоку от Зворника). |
The mandate of the Fund as established by the Economic and Social Council in 1973 and reaffirmed by that same body in 1986, has not lost any of its relevance today despite the amount of time that has passed. |
Мандат Фонда, определенный Экономическим и Социальным Советом в 1973 году и подтвержденный этим же органом в 1986 году, не утратил своей актуальности сегодня, несмотря на то, что прошло уже много времени. |
In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. |
По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику. |
Thus a buyer was found to have lost its right to complain about missing parts and defects that should have been discovered when it agreed to the amount of a disputed balance remaining on the purchase price and signed bills of exchange for that balance. |
Так, было сочтено, что один покупатель утратил свое право на предъявление претензий в отношении недостающих частей, а также дефектов, которые должны были быть обнаружены, когда он согласился на оспариваемую сумму, которую оставалось доплатить до покупной цены и подписал векселя на этот остаток43. |
It indicated that the minimum wage policy has become a method of restricting wages in general and has lost its effectiveness in not keeping up with average wage growth. |
Она указала, что политика в области минимальной заработной платы стала одним из методов ограничения заработной платы в целом, который утратил свою эффективность, поскольку он не соответствовал средним темпам роста заработной платы. |
Despite that difficult situation, FLNKS had not lost hope of finding a solution to the problems hindering the fulfilment of the Accord and the restoration of sovereignty to the Territory's population, the Kanaks. |
Несмотря на это трудное положение, НСФОК не утратил надежду на изыскание решения этой проблемы, мешающей выполнению Соглашения и восстановлению суверенитета в интересах населения территории канаков. |
Equally, an Egyptian women whose husband has lost his Egyptian nationality does not lose her Egyptian nationality unless she expresses her desire to acquire the new nationality of her husband. |
В равной степени гражданка Египта, муж которой утратил гражданство Египта, не утрачивает своего египетского гражданства, если только она не заявит о своем желании приобрести новое гражданство ее мужа. |
Explicitly the court pointed out that the buyer may reduce the price according to article 50 CISG even if it had lost its right to avoid the contract for instance as a result of missing the deadline pursuant to article 49 (2)(b) CISG. |
Суд прямо указал, что в соответствии со статьей 50 КМКПТ покупатель может снизить цену, даже если он утратил право на расторжение договора, например, в результате нарушения сроков поставки, согласно статье 49 (2)(b) КМКПТ. |
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. |
Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов. |
The buyer had lost the right to rely on the alleged lack of conformity of the goods as it should have examined the goods within as short a period as the circumstances required (articles 38(1) and 39(1) CISG). |
Покупатель утратил свое право полагаться на предполагаемое отсутствие соответствия данного товара, поскольку он должен был произвести осмотр этого товара в течение короткого периода времени, как того требовали обстоятельства (статьи 38(1) и 39(1) КМКПТ). |
As the buyer had lost its right to rely on the lack of conformity, the buyer was obliged to pay the purchase price (article 53 CISG). |
Поскольку покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, покупатель был обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ). |
In one case, a court decided that the buyer had lost its right to rely upon the non-conformity, since it had not been able to prove to have given timely notice thereof to the seller. |
В одном деле суд вынес решение, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, поскольку он не смог доказать, что предоставил продавцу своевременное извещение о несоответствии. |
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention. |
Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренной договором и настоящей Конвенцией. |
7.1 On 29 August 2007, the author once again contests the State party's observations, affirms that in November 1996, the Belarus Parliament was dissolved illegally, and thus he thereby lost his status of Member of Parliament. |
7.1 29 августа 2007 года автор вновь опротестовал замечания государства-участника, утверждая, что в ноябре 1996 года Парламент Беларуси был незаконно распущен, в силу чего он утратил статус члена Парламента. |
Furthermore, it found that the defendant/buyer lost the right to rely on lack of conformity of the goods because it had sent the notice of lack of conformity out of the two-year deadline set forth in CISG Article 39(2). |
Суд также определил, что ответчик/покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, так как направил соответствующее извещение после истечения двухлетнего срока, установленного частью 2 статьи 39 КМКПТ. |
She also points out that due to the fact that her nephew's contact with the European Court of Human Rights was lost, her nephew decided to ask her, as his closest available relative, to lodge a complaint with the Committee on his behalf. |
Она также указывает на то, что, так как ее племянник утратил связь с Европейским судом по правам человека, он решил обратиться к ней - своему ближайшему имеющемуся родственнику - с просьбой направить в Комитет жалобу от его имени. |
It clarifies the facts as submitted by the author. On 7 June 1980, the author lost his Czechoslovak citizenship and on 20 February 2003, he re-acquired it. |
Оно дало разъяснения по фактам, изложенным автором. 7 июня 1980 года автор утратил свое чехословацкое гражданство, и 20 февраля 2003 года он вновь получил чешское гражданство. |
The ESCWA region has to redress the regional demand component by regaining control of policy instruments it has long lost to instability, which has led to high burdens of military expenditure, capital flight and a bias for privatization over the public sector in the welfare function. |
Регион ЭСКЗА должен скорректировать региональный компонент спроса, вернув себе контроль над инструментами политики, который он давно утратил из-за обстановки нестабильности, повлекшей за собой высокие военные расходы, бегство капитала и перекос в сторону частного сектора, по сравнению с государственным, в функции социального вспомоществования. |
The sharp drop in economic growth has been accompanied by alarming indicators, such as the devaluation of the Syrian pound, which has lost 30 per cent of its value since the onset of events, and inflation that soared to over 50 per cent. |
Резкий спад экономического роста сопровождался такими тревожными показателями, как девальвация сирийского фунта, который с момента начала текущих событий утратил 30% своей стоимости, и инфляция, которая превысила 50%. |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. |
В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
The crisis of relevance within the Organization is due first and foremost to the extent to which the Security Council has lost its representative nature and been circumvented in its active management of threats and violations of international peace and security. |
Кризис дееспособности в рамках Организации говорит в первую очередь о том, насколько Совет Безопасности утратил свой представительный характер и насколько он оттеснен на задний план с точки зрения активного участия в борьбе с угрозами и нарушениями международного мира и безопасности. |
It would appear that the General Commander himself had lost confidence in eastern officers by early May, as exemplified by his authorization of the redistribution of semi-automatic weapons to and separate training of "trusted" western PNTL. |
Представляется, что к началу мая сам Главный комиссар утратил доверие к сотрудникам из восточных районов, о чем свидетельствует его распоряжение передать полуавтоматическое оружие «верным» сотрудникам НПТЛ из западных районов и организовать их отдельную подготовку. |
By accepting delivery of and reselling the excavators, the buyer had lost the right to claim that the excavators were not the ones contracted for. |
Принимая поставку и перепродавая экскаваторы, покупатель утратил свое право утверждать, что экскаваторы были не теми, которые были предусмотрены в контракте. |