I desire what I do not have and have lost. |
Я мечтаю о том, чего мне не хватает, о том, что я утратил. |
I have lost for all time the ancient sword of my fathers... whose power was meant to unite all men... not to serve the vanity of a single man. |
И утратил меч предков... чья сила была призвана объединять людей... а не служить тщеславию одиночки. |
In 1920, per a revision in the Imperial Household Law, he lost his status as an imperial prince, and became a member of the kazoku with the peerage title of marquis (kōshaku) on 20 July. |
В 1920 году после пересмотра Закона об императорском доме Ёсимаро Ямасина утратил статус имперского принца, но 20 июля получил титул маркиза и члена палаты пэров. |
At the time he was in Tienanmen Square conducting activities disturbing public order he had already lost his capacity for rational judgement and was no longer responsible for his actions. |
В момент нарушения общественного порядка на площади Тяньаньмынь он уже утратил способность разумно мыслить и уже не мог отвечать за свои действия. |
In the Broomer decision, one of the applicants, Beauparlant, was suffering from a manic depression and as part of the lifetime ban that was imposed on him lost his drug card and could no longer buy medication. |
В решении по делу Вгоомёг один из истцов, Бопарлан, страдал маниакальной формой депрессии, и в результате пожизненного запрета он утратил свою карточку на получение лекарств и не мог больше приобретать медикаменты. |
And I'd like to know who it is, so I can let them know that they have lost my trust forever. |
И я хочу знать, кто он, чтобы сообщить ему, что он утратил мое доверие навсегда. |
The bank had lost its credibility in both of its core business divisions within a few months - in investment banking thanks to bad speculation and in asset management by aiding and abetting tax evasion. |
За несколько месяцев банк утратил доверие на обоих главных направлениях своей деятельности - в инвестировании из-за неудачных спекуляций и в управлении активами в результате помощи и поощрения уклонения от налогов. |
Moreover, following the agreement with the buyer, the seller had lost its right to demand the purchase price if the goods delivered turned out to be entirely unsaleable. |
Кроме того, после достижения договоренности с покупателем продавец утратил свое право требовать полную продажную цену, если поставленный товар оказалось невозможно продать. |
It was only much more recently that the European-influenced North had lost sympathy with the nomadic culture of the South, yet both were integral to the Kingdom. |
И только гораздо ближе к нашему времени Север, находящийся под европейским влиянием, утратил общность с кочевой культурой Юга, тем не менее оба являются неотъемлемой частью Королевства. |
For certain they say only about the fact that ancient «Tiwanakuians» could «domesticate» (cultivate) some pre-historic tubers, having finally transformed them in the present-day potato, without which our diet would have lost half of its satiation. |
С уверенностью говорят только о том, что древнейшие «тиванакцы» смогли «одомашнить» (окультурить) какие-то доисторические клубни, превратив их, в конечном счете, в нынешнюю картошку, без которой наш рацион питания утратил бы половину своей сытности. |
From the Triumphal Arch at the end of Rua Agusta to the charming trams that clatter along cobbled streets, this lovely city has lost none of its charm. |
Начиная от Триумфальной арки в конце улицы Руа-Аугуста и до полных особого шарма трамваев, которые громыхают по булыжным мостовым, этот прекрасный город не утратил ни капли из своего очарования. |
This project introduced some technical innovations and helped to reduce England's dependence on imports, but it was not a financial success for Dockwra, who lost control of the business. |
На этом заводе были внедрены определённые технические инновации, и он помог уменьшить зависимость Англии от импорта, но Докрею это не принесло финансового успеха, и он утратил контроль над предприятием. |
The Military Committee, which had been the officers' key decision-making process during 1963-66, lost its central institutional authority under Jadid because the fight against the Aflaqites was over - the key reason for the committee's existence in the first place. |
Военный комитет, состоявший из авторитетных представителей армейской элиты САР и являвшийся ключевым центром принятия решений с 1963 по 1966 годы, утратил свой статус центрального органа власти во время правления Джадида, поскольку изначально его функция было координировать борьбу против НК и сторонников Афляка. |
It's more how it felt, which is old and pained, as if it once had great power but lost it. |
Чувствовалось, что он старый и измученный, как будто однажды у него была огромная сила, но он её утратил. |
The employment conditions of persons who become invalids are determined according to the decisions of committees of medical examination at the enterprise, institution and organization where the employees partially lost their working capacity. |
Трудоустройство работников, ставших инвалидами, осуществляется в соответствии с заключениями врачебно-трудовых экспертных комиссий на предприятии, в учреждении, организации, в период работы на которых рабочий или служащий частично утратил трудоспособность. |
Copyright renewal has largely lost its significance for works copyrighted in the US in 1964 or after due to the Copyright Renewal Act of 1992. |
Пересмотренный срок защиты авторского права практически утратил свою значимость для произведений, охраняемых авторским правом в США в 1964 году или после в связи с поправками по продлению авторским прав по акту 1992 года. |
I've been doing so much legwork lately, I've lost my sense of date and time, you know? |
Последнее время я бегаю туда-сюда, что уже утратил чувство времени, понимаете? |
A once proud nation that finally lost hope and left their leader to be massacred by Cowboys in a defiant last stand. |
Некогда гордый народ, совсем утратил надежду и оставил гордого лидера на растерзание Ковбоям в решающей схватке! |
As a result, the Russian Federation believes that, in contrast to a similar resolution adopted by consensus earlier by the General Assembly, the current draft resolution has lost its objectivity and its purpose, namely, to ensure the integrity of non-proliferation and disarmament agreements. |
В результате, с российской точки зрения, проект утратил объективность и нацеленность на обеспечение целостности договоров в сфере нераспространения и разоружения, которые имела аналогичная резолюция, принимавшаяся консенсусом Генеральной Ассамблеей ранее. |
The major development that has been noted is that the investor has lost its direct connection with the issuer of its securities. |
Один из отмечаемых важных новых моментов состоит в том, что инвестор утратил прямую связь с эмитентом ценных бумаг. |
Garrow established that Troughton was uncertain about how he lost his hat, despite his attempts to claim that the defendants knocked it off him, and after four witnesses gave character evidence the defendants were found not guilty. |
Гарроу установил, что Траутон не мог точно объяснить, как он утратил шляпу, несмотря на его объяснения, что подсудимый сбил с него шляпу; заслушав четырёх свидетелей, суд оправдал подсудимых. |
Furthermore, with the insistence of the nuclear Powers on limiting the scope of the CTBT to nuclear explosions, this Treaty has in practice lost its comprehensive character and has not prevented the further development of nuclear weapons. |
Кроме того, в результате выдвинутого ядерными державами требования ограничить сферу охвата ДВЗИ лишь ядерными взрывами данный Договор практически утратил свой всеобъемлющий характер и не способен стать заслоном на пути совершенствования ядерного оружия. |
Even for those of us who have lost the capacity to have compassion for others, and whose motivation is based on self-love and an urge to survive, it remains imperative not to push others into the dark realm of frustration. |
Даже те из нас, кто утратил способность сострадать другим, чья мотивация основывается на любви к самому себе и на стремлении выжить, все же ощущают необходимость не втягивать других в мрак разочарования. |
5.2 The author based his assumption that he had lost his Czechoslovak citizenship on his knowledge of international law, which in his view states that each individual should have only one nationality. |
5.2 Автор сообщения полагал, исходя из собственных познаний в международном праве, что утратил чехословацкое гражданство, а нормы международного права диктовали, как ему представлялось, что каждый индивидуум должен иметь лишь одно гражданство. |
The Khwe community was vulnerable, having lost most of its knowledge of sustainable use and management of the natural resources within Bwabwata National Park and owing to lack of intergenerational transfer of traditional knowledge. |
Была отмечена уязвимость народа кхве, который утратил большую часть своих традиционных знаний в отношении устойчивого использования и распоряжения природными ресурсами Национального парка Бвабвата в отсутствие практики передачи традиционных знаний из поколения в поколение. |