The court found that the notice of lack of conformity had not been given within a reasonable time, so that the plaintiff had lost its right to rely on the non-conformity of the goods under article 39 (1) CISG. |
Суд пришел к выводу, что извещение о несоответствии не было представлено в течение разумного срока, так что истец утратил право ссылаться на несоответствие товара согласно статье 39 (1) КМКПТ. |
With regard to the complaint from the Spanish buyer, the court considered that what could be regarded as a reasonable period of time under CISG article 39 (1) had expired, and that the buyer had therefore lost the right to plead a lack of conformity. |
В отношении жалобы покупателя из Испании суд заключил, что срок, который может быть расценен как разумный с учетом статьи 39 (1) КМКПТ, истек и что поэтому покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара. |
"Since losing you, I've lost all sense of joy and pleasure." |
"С тех пор как я потерял тебя, я утратил чувство радости и удовольствия." |
I dreamed I lost my family everything I had and I dreamed my little boy was calling somebody else dad |
Снилось, я утратил семью и всё, что имел будто мой малыш звал другого папашей |
And what if I said I lost confidence in your ability to know what I'm looking for in any given situation? |
А если я скажу, что утратил веру в твою способность всегда знать, что я ищу? |
Owing to this, paragraph 61 of article 5 of the Armistice Agreement, stipulating that the Armistice Agreement could be amended and supplemented only under agreement between the commanders of both sides, lost its legal validity. |
Ввиду этого пункт 61 статьи 5 Соглашения о перемирии, в котором предусматривается, что поправки и дополнения к Соглашению о перемирии вносятся лишь по взаимному соглашению между Командующими обеих сторон, утратил свою юридическую силу. |
The Central Organ, having considered the role of the OAU Mission in Burundi, especially, in the light of the new situation in that country, came to the conclusion that the military component of the Mission, has lost its relevance. |
Рассмотрев роль Миссии ОАЕ в Бурунди, особенно в свете новой ситуации в этой стране, Центральный орган пришел к выводу о том, что военный компонент Миссии утратил свою актуальность. |
The list of topics we have just adopted as the so-called agenda of this Conference is not only outdated, as everyone is aware; it has also lost all its practical significance for the work of this Conference. |
Перечень тем, который мы только что приняли в качестве нак называемой повестки дня этой Конференции, не только устарел, как это известно каждому, но и утратил всю свою практическую значимость для работы нашей Конференции. |
Lack of conformity includes lack of both quality and quantity (article 35(1) CISG), but the buyer had lost its right to rely on the lack of conformity under the Convention. |
Несоответствие товара охватывает несоответствие как качества, так и количества (статья 35(1) КМКПТ), однако покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара согласно Конвенции. |
(e) Can no longer refuse protection of the country of origin, following the termination of the circumstances that influenced the acquisition of refugee status, or if he refuses to return to his former place of residence and has lost his citizenship. |
е) не вправе более отказываться от защиты страны происхождения после того, как исчезли обстоятельства, которые повлияли на предоставление ему статуса беженца, или если он отказывается возвращаться на прежнее место жительства и утратил свое гражданство. |
The appellant alleged that the Trial Chamber erred by denying his motion to direct the Registrar to withdraw his assigned counsel and to assign new counsel on the ground that he had lost all confidence and trust in that counsel. |
Податель апелляции утверждал, что Судебная камера допустила ошибку, отклонив его ходатайство о направлении Секретарю поручения об отзыве назначенного им адвоката и назначении нового адвоката на том основании, что он утратил уверенность в этом адвокате и доверие к нему. |
If the father is unknown or if he was Omani but lost Omani nationality for any reason, nationality is determined by that of the Omani mother, regardless of whether she gave birth in Oman or abroad. |
В том случае, если личность отца неизвестна или он был оманцем, но по каким-либо причинам утратил гражданство Омана, гражданство лица определяется гражданством его матери-оманки независимо от того, родила ли она ребенка в Омане или за границей. |
4.2 The State party confirms that the author acquired United States citizenship in 1986 and automatically lost his Czechoslovak citizenship under the Treaty of Naturalization entered into by the former Czechoslovak Republic and the United States of America in 1928 (the Treaty of Naturalization). |
4.2 Государство-участник подтверждает, что в 1986 году автор получил гражданство Соединенных Штатов и в соответствии с Договором о натурализации, заключенным бывшей Чехословацкой Республикой и Соединенными Штатами Америки в 1928 году (Договор о натурализации), автоматически утратил свое чехословацкое гражданство. |
The Committee decided to discontinue the consideration of 3 communications following withdrawal by the author and 10 communications either because counsel lost contact with the author, or because the author or counsel failed to respond to the Committee despite repeated reminders. |
Комитет постановил прекратить рассмотрение дел по 3 сообщениям, после того как они были отозваны авторами, а также по 10 сообщениям, поскольку либо адвокат утратил контакт с автором, либо автор или его адвокат не представили ответы Комитету, несмотря на неоднократные напоминания. |
Lost one with Wilson, gained one with alvie. |
Утратил отношения с Уилсоном - приобрёл с Альви. |
I've Lost Track of the World? |
"Я утратил связь с миром"? |
Following the said Agreement in January 1991, the Special Law on the Immigration Control of Those Who Have Lost Japanese Nationality and Others on the Basis of the Treaty of Peace with Japan was promulgated on 10 May 1991 and took effect on 1 November 1991. |
Вслед за подписанием в январе 1991 года указанного соглашения был обнародован 10 мая 1991 года и вступил в силу 1 ноября 1991 года Специальный закон о регулировании иммиграции тех, кто по мирному договору с Японией утратил японское гражданство, а также других лиц. |
You lost contact again? |
И ты опять, утратил с ним связь? |
You've lost the ability to concentrate. |
Ты утратил способность концентрироваться. |
That's when I lost sympathy. |
Вот тогда я утратил сочувствие. |
I've lost my mojo. |
Я утратил свои чары. |
I've lost my sadistic streak. |
Я утратил жажду к садизму. |
I'm afraid you've lost me completely. |
Боюсь, я утратил нить. |
I've lost all of your faith. |
Я утратил всё ваше доверие? |
I've lost faith in everything. |
Я утратил веру во все. |