Further camps are under construction in Grabo and Para at the border with Liberia as well as in Abengourou near the border with Ghana. |
Ведется строительство новых лагерей в Грабо и Паре на границе с Либерией, а также в Абенгуру неподалеку от границы с Ганой. |
The security situation in the western part of the countries remains a source of ongoing concern owing to the recurrent activities of mercenaries and militias, especially on the border with Liberia, which is densely forested and difficult to control. |
Ситуация в области безопасности в западной части страны вызывает постоянную озабоченность, поскольку там то и дело отмечается активность наемников и боевиков, особенно на границе с Либерией, которая покрыта густой растительностью и которую сложно контролировать. |
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. |
С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |
When requested to comment on this unusual situation, a regional customs official explained that it was due to insecurity at the border with Liberia and a lack of weapons for customs personnel. |
Когда одного из сотрудников регионального отделения таможенной службы попросили прокомментировать эту необычную ситуацию, он пояснил, что это связано с отсутствием безопасности на границе с Либерией и нехваткой оружия для работников таможни. |
The Advisory Committee recalls the Secretary-General's proposal for an unmanned aerial system in the 2013/14 budget as a pilot project to conduct aerial surveillance, particularly in the densely forested regions along the border with Liberia. |
Консультативный комитет напоминает предложение Генерального секретаря о выделении на 2013/14 год ассигнований на систему беспилотных летательных аппаратов, чтобы использовать ее в порядке экспериментального проекта для наблюдения с воздуха, особенно в покрытых густыми лесами районах на границе с Либерией. |
She emphasized that, although the political and security environment remained relatively stable and progress continued in a number of areas, Liberia faced great challenges in institutionalizing reforms in critical sectors and building capacity for effective governance. |
Она подчеркнула, что, хотя политическая обстановка и положение в плане безопасности оставались относительно стабильными и в ряде областей продолжалось продвижение вперед, перед Либерией стоят серьезные задачи в деле институциализации реформ в важнейших секторах и заложения базы для эффективного управления. |
The President expressed concern about the security situation in border areas, in particular along the border with Liberia, recognizing that it was difficult to control this vast and densely forested area. |
Президент выразил обеспокоенность по поводу ситуации в области безопасности в приграничных районах, в частности вдоль границы с Либерией, признав трудности, связанные с охраной этого обширного и лесистого района. |
The Minister of the Interior recognized that the security situation remained fragile, in particular along the border with Liberia, stressing the need for enhanced support from the United Nations to address cross-border movements of armed elements and weapons. |
Министр внутренних дел признал, что ситуация в области безопасности остается неустойчивой, особенно вдоль границы с Либерией, подчеркнув необходимость расширения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций для решения проблемы перемещения через границу вооруженных элементов и оружия. |
A provision for an unmanned aircraft system is included in the 2013/14 budget proposal as a pilot project to conduct aerial surveillance that cannot presently be achieved using manned aircraft, particularly in the densely forested regions along the border with Liberia. |
В предлагаемый бюджет на 2013/14 год включены ассигнования на развертывание в качестве экспериментального проекта системы беспилотных летательных аппаратов для осуществления воздушного наблюдения, которое в настоящее время не может обеспечиваться с использованием пилотируемых воздушных судов, особенно в лесистых районах вдоль границы с Либерией. |
If the drawdown of UNOCI went ahead, it should be accompanied by more resources, he said, requesting the deployment of an unmanned aerial system to observe the border area with Liberia. |
Он добавил, что, если процесс сокращения численности ОООНКИ будет продолжаться, то он должен сопровождаться увеличением объема ресурсов, и обратился с просьбой развернуть беспилотную воздушную систему для наблюдения за районами, прилегающими к границе с Либерией. |
Sierra Leonean security sector representatives reported that this was allowing for a reduction in Sierra Leone armed forces deployment sites in areas in the Eastern Province, bordering Liberia. |
Представители сектора безопасности Сьерра-Леоне сообщили, что это позволяет сократить число пунктов, в которых размещаются военнослужащие вооруженных сил, в районах Восточной провинции, граничащих с Либерией. |
There has been progress at the regional level, particularly in West Africa, where the humanitarian community and Governments of the region have recognized the importance of developing common protection policies and frameworks to address cross-border flows of refugees between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Был достигнут определенный прогресс на региональном уровне, особенно в Западной Африке, где гуманитарное сообщество и правительства стран региона признали большое значение разработки общих программ защиты и создания соответствующих основ для решения проблем, связанных с трансграничными потоками беженцев между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Following the meeting, the two leaders renewed their commitment to reviving the Mano River Union and called for the enforcement of the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
После этой встречи оба лидера вновь заявили о своей приверженности активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано и призвали к укреплению Договора о ненападении и сотрудничестве в области безопасности между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Likewise, the Council encourages neighbouring countries of Liberia to continue to give access to international humanitarian organizations and non-governmental humanitarian groups to border areas where refugees and displaced people are. |
Кроме того, Совет призывает соседние с Либерией страны продолжать обеспечивать доступ международных гуманитарных организаций и неправительственных гуманитарных групп в пограничные районы, где находятся беженцы и перемещенные лица. |
Should the ongoing discussions in the Council and elsewhere result in a different engagement with Liberia, I shall revert to the Council with a revised mandate for UNOL. |
В том случае, если продолжающиеся в Совете и других местах переговоры приведут к достижению с Либерией иных договоренностей, я представлю на рассмотрение Совету пересмотренный мандат ЮНОЛ. |
At the same time, I noted his comment about the relative lessening of tension among Guinea, Sierra Leone and Liberia, thanks to dialogue and the efforts of ECOWAS and other outside pressure. |
В то же время я отметил его замечание об относительном ослаблении напряженности в отношениях между Гвинеей, Сьерра-Леоне и Либерией благодаря диалогу и усилиям ЭКОВАС, а также давлению, оказываемому другими сторонами извне. |
Nonetheless, the security situation along the border with Liberia remains a matter of concern and a source of internal security risks for Sierra Leone. |
Тем не менее положение в плане безопасности вдоль границы с Либерией по-прежнему вызывает озабоченность и угрожает внутренней безопасности в Сьерра-Леоне. |
Mr. Taylor travelled to Accra, where he discussed with the Chairman of ECOWAS and the Eminent Person of OAU for Liberia, Reverend Canaan Banana, the modalities of convening an all-inclusive meeting of the Liberian factions. |
Г-н Тейлор направился в Аккру, где он обсуждал с Председателем ЭКОВАС и видным деятелем Организации африканского единства, занимающимся Либерией, Его Преподобием Канааном Бананой условия созыва совещания с участием всех либерийских группировок. |
The meeting, which was organized at the initiative of the United States, was intended to bring together key donor Governments, the United Nations, ECOWAS, OAU and international agencies concerned with Liberia. |
Цель этого заседания, организованного по инициативе Соединенных Штатов, состояла в том, чтобы собрать вместе представителей правительств основных стран-доноров, Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС, ОАЕ и международных учреждений, занимающихся Либерией. |
This has been the case in particular with respect to Burundi, Liberia, Rwanda and Western Sahara, as well as Sierra Leone and Somalia. |
Так было, в частности, в случае с Бурунди, Либерией, Руандой и Западной Сахарой, а также Сьерра-Леоне и Сомали. |
Under the terms of the Cotonou Agreement, signed in July 1993, a transitional council of State had been formed to administer Liberia's affairs until the holding of legislative and presidential elections, which were to take place seven months after the opposing forces were disarmed. |
В соответствии с положениями соглашения Котону, подписанного в июле 1993 года, был сформирован временный государственный совет, которому было поручено руководство Либерией до проведения законодательных и президентских выборов, которые должны состояться через семь месяцев после разоружения противоборствующих сил. |
In spite of the difficulties facing Liberia, it has continued to consider the role of women as crucial to the development process by advocating an improved status for women. |
Несмотря на сложности, стоящие перед Либерией, она по-прежнему считает, что роль женщин является крайне важной для процесса развития, и выступает за улучшение положения женщин. |
In view of the above, we renew our many requests to the United Nations to consider the deployment of observers/monitors at the border between Liberia and Sierra Leone. |
В свете вышесказанного мы вновь повторяем наши многочисленные просьбы, с которыми мы обращались к Организации Объединенных Наций, рассмотреть вопрос о развертывании наблюдателей на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
Without it, one can only wonder where Liberia would be today; whether any peace effort at all would have been possible. |
Можно было бы только гадать, что было бы с Либерией сегодня и возможны ли были вообще какие-либо мирные усилия без ЭКОМОГ. |
The reporting period also witnessed the adoption, on 27 July, of a multilateral cooperation agreement to combat child trafficking in West Africa by Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia, Mali, Niger, Nigeria and Togo. |
В отчетный период 27 июля было также заключено многостороннее соглашение о сотрудничестве в области борьбы с торговлей детьми в Западной Африке, которое было подписано Бенином, Буркина-Фасо, Гвинеей, Кот-д'Ивуаром, Либерией, Мали, Нигером, Нигерией и Того. |