The level of contraceptive use or contraceptive prevalence varies greatly among the less developed regions, from an estimated 12 per cent of couples in sub-Saharan Africa to 79 per cent in Eastern Asia. |
В менее развитых регионах мира масштабы применения противозачаточных средств, или распространенность контрацепции, существенно варьируются в пределах от примерно 12 процентов пар в странах Африки к югу от Сахары до 79 процентов в Восточной Азии. |
He was of the view that despite that extensive mandate for the Decade, the level of implementation left a great deal to be desired, owing in large measure to the insufficiency of human and financial resources and specialized expertise to carry it out. |
Он полагает, что, несмотря на стоящий перед Десятилетием широкий круг задач, масштабы их реализации во многом оставляют желать большего в значительной степени из-за нехватки людских и финансовых ресурсов и необходимых для их осуществления специальных знаний и опыта. |
The service aims to increase the level of women's participation in the decision-making process by submitting the names of women who have relevant skills, qualifications and experience to Ministers and government agencies for consideration for appointment to statutory boards and committees. |
Служба намерена расширить масштабы участия женщин в процессе принятия решений путем представления женщин, обладающих соответствующей специальностью, квалификацией и опытом, в качестве кандидатов для заполнения различных должностей в министерствах и ведомствах, в частности для назначений на должности в руководящие совета и комитеты. |
The interrelationships between environmental pressure and migration is drawing increased attention from the international community since the number of persons displaced by environmental degradation is continually rising, as is the level of environmental damage resulting from mass migrations. |
Взаимосвязь между экологическими проблемами и миграцией привлекает все большее внимание международного сообщества, поскольку число людей, вынужденных оставлять свои родные места из-за ухудшения состояния окружающей среды, постоянно растет, равно как и масштабы экологического ущерба, обусловленного массовой миграцией. |
It was explained by Quentin-Baxter that the term "risk" in this connection might refer to an inherent danger and might even imply an exceptionally high level of danger - a connotation more exactly expressed, in his view, by the term "ultra-hazard". |
По его мнению, эту идею более точно отражает термин "сверхопасность", который, в частности, следует понимать как редко материализующуюся опасность, которая, однако, в тех редких случаях, когда она возникает, может приобретать катастрофические масштабы. |
The Board considers that the current level of investigation activity and development of intelligence on external fraud is insufficient given the nature, scale and exposure of United Nations operations, where much of the Organization's work is conducted in high-risk field environments. |
Комиссия считает, что нынешний уровень следственной деятельности и сбора сведений в отношении случаев мошенничества внешних сторон недостаточен, если учесть характер, масштабы и охват операций Организации Объединенных Наций, когда значительная часть работы Организации осуществляется в условиях, сопряженных с высокой степенью риска. |
Hovering international commodity prices contributed to the continuing growth of commodity exporting countries, but the magnitude of economic expansion was narrower owing to the stabilized price level of various commodities. |
Высокий уровень мировых цен на сырьевые товары способствовал дальнейшему росту стран-экспортеров сырьевых товаров, однако масштабы экономического роста были скромнее в связи со стабилизировавшимся уровнем цен на отдельные виды сырьевых товаров. |
The Committee points out that the inclusion of resources in the support account presupposes that support by the Office of the High Commissioner for Human Rights would decline or increase depending on the level of peacekeeping operations in the field. |
Комитет отмечает, что выделение ресурсов, которые предполагается финансировать по линии вспомогательного счета, предполагает, что масштабы поддержки, оказываемой Управлением Верховного комиссара по правам человека, будут сокращаться или расширяться в зависимости от масштабов осуществления миротворческих операций на местах. |
Clearly any country considering the viability of developing an application for online filing of census forms must consider the level of connectivity amongst the population, their access to high-speed Internet, as well as the extent with which the population conducts "business" using the Internet. |
Разумеется, любая страна, прорабатывающая возможность создания приложения для интерактивной подачи переписных листов, должна изучить степень развития связи среди населения, его доступ к высокоскоростному Интернету, а также масштабы, в которых население совершает операции с помощью Интернета. |
That year saw the start of a campaign to eliminate the vector, but although this succeeded in reducing infestation to an average of 5%, there remain areas in the town where the level is still 25 or even 30%. |
С этого года проводилась кампания по борьбе с переносчиком этого заболевания, которая позволила сократить масштабы заражения примерно до 5%, однако в городской черте по-прежнему сохраняются зоны, где показатели достигают уровня в пределах 25-30%. |
Significant increases were registered in Kandahar and Badghis; the latter returned to the increasing trend followed since 2004 (with the exception of a low level registered in 2008, attributable to adverse weather conditions affecting rain-fed agriculture). |
В провинциях Кандагар и Бадгис масштабы культивирования значительно расширились, причем в провинции Бадгис возобновилась тенденция к росту, начавшаяся еще в 2004 году и сохранявшаяся вплоть до 2008 года, когда в результате неблагоприятных погодных условий культивирование мака в районах неорошаемого земледелия сократилось). |
This table shows the increase in participation in global production chains (measured by the increase in trade in intermediate products) that a given country group could obtain by aligning its policy to the level of another country-group. |
В этой таблице продемонстрировано, как могут увеличиться масштабы участия в глобальных производственных сетях (измеряются на основе роста объемов торговли промежуточной продукцией) для конкретной группы стран, если она приведет свою политику в соответствие с уровнем другой группы стран. |
Using the World Bank poverty line of $2 a day, for instance, leads to a dramatic increase in poverty levels in developing countries (2.5 billion people were below that level in 2005). |
Если в качестве черты бедности использовать предложенный Всемирным банком уровень доходов, равный 2 долл. США в день, то окажется, что масштабы нищеты в развивающихся странах гораздо шире (2,5 миллиарда человек жили за чертой бедности в 2005 году). |
At the sub-district level, field offices of the Office of the United Nations Recovery Coordinator for Aceh and Nias continued to roll out and provide support to the kecamatan coordination and implementation mechanism in their areas of responsibilities. |
Что касается деятельности на субрайонном уровне, то местные отделения Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам восстановления в Ачехе и Ниасе продолжали расширять масштабы своей деятельности и оказывать поддержку механизму координации и осуществления Программы «Кекаматан» в тех областях, где они проводят свою работу. |
Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. |
Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца. |
While the long-term impact of the crisis is yet to be determined, the Department anticipates that donors will not be in a position to maintain the same level of support to the ongoing programmes and new and emerging initiatives in 2010-2011. |
Хотя долгосрочные последствия этого кризиса еще не определены, по прогнозам Департамента, доноры будут не в состоянии обеспечить такие же масштабы поддержки по осуществляемым программам и текущим и новым инициативам в период 2010 - 2011 годов. |
Level of change in the budget |
Масштабы изменений в рамках бюджета |
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, |
учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами, |
Training of the public in paralegal was conducted by the Government and NGOs in order to reduce violence, promote community support in reducing exploitation of women and children and in handling cases at grass-roots level. |
Правительство и НПО организовали обучение представителей общественности, благодаря которому они получили начатки юридического образования, что должно было сократить масштабы насилия, обеспечить поддержку общества в уменьшении случаев эксплуатации женщин и детей и в рассмотрении случаев насилия на низовом уровне. |
At the field level, the Department of Peace-keeping Operations has been involved in activities ranging from limited mine clearance in connection with force deployments to the provision of de-mining instructors and resources for training in integrated peace-keeping/humanitarian operations. |
На местном уровне Департамент операций по поддержанию мира принимает участие в мероприятиях, начиная с проведения имеющих ограниченные масштабы работ по разминированию в связи с развертыванием сил и кончая предоставлением инструкторов по разминированию и ресурсов для подготовки кадров по вопросам проведения комплексных операций по поддержанию мира/оказанию гуманитарной помощи. |
The scale of the crisis has significantly worsened levels of employment. Almost 80 per cent of the industrial sector either is not functioning or is doing so at a very low level, and some 40 per cent of the workforce is unemployed or underemployed. |
Масштабы кризиса существенно повлияли на уровень занятости, при этом следует учитывать, что 80 процентов промышленных предприятий либо не работают, либо работают на минимальной мощности и что 40 процентов экономически активного населения столкнулось с проблемой безработицы или неполной занятости. |
On an average, for the given level of GDP, a 10 per cent rise in remittances leads to a reduction of 3.9 per cent in poverty and a reduction of around 3-3.5 per cent in the poverty gap in developing countries. |
Расчеты средних показателей по развивающимся странам для данного объема ВВП показывают, что при 10-процентном увеличении поступлений денежных переводов масштабы нищеты сокращаются на 3,9 процента, а коэффициент нищеты - приблизительно на 3 - 3,5 процента. |
The model range for sea level rise induced by thermal expansion is 0.44-1.96 metres by 2500, far greater than for 1000 years - 0.53m-1.96m (in the event of doubling of carbon dioxide) |
Прогнозируемые масштабы повышения уровня моря в результате теплового расширения составят 0,44 - 1,96 метра к 2500 году, что значительно больше показателя за тысячу лет - 0,53 - 1,96 метра (в силу удвоения объема поступающего в атмосферу углекислого газа) |
Notes with interest the call by the Secretary-General of the United Nations to give the Conference the dimensions of a "city summit", and reaffirms that the Conference should be held at the highest possible level of participation; |
с интересом принимает к сведению призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций придать Конференции масштабы "встречи на высшем уровне по проблемам городов" и вновь подтверждает, что Конференция должна быть проведена на как можно более высоком уровне представительства; |
However, time spent in treatment does not directly mediate good outcome, as the extent or level of therapeutic progress attained has emerged as a stronger predictor of outcome than simply the length of stay; |
Однако продолжительность лечения не является фактором, непосредственно определяющим его благоприятный исход, поскольку масштабы или степень ремиссии являются более важным прогностическим фактором выздоровления, чем просто продолжительность лечения; |