The scale and scope of humanitarian action should be determined on the basis of impartially identified needs, and a system should be developed for determining adequate help corresponding to the livelihood level of the country or region of origin. |
Необходимо определять объемы и масштабы гуманитарной деятельности на основе беспристрастно установленных потребностей и необходимо создать систему для определения адекватной помощи с учетом уровня жизни страны или региона происхождения. |
I encourage an increase in the training of relevant criminal justice personnel, as well as technical assistance that takes into account the level of development of the financial sectors and the specific risks that apply to each individual country. |
Я рекомендую увеличить масштабы профессиональной подготовки для соответствующего персонала органов уголовного правосудия, а также объем технической помощи, учитывающей уровень развития финансовых секторов и конкретные риски, которым подвергается каждая отдельная страна. |
While deliberately modest in size and scope, this work promotes tangible benefits to local communities and contributes to positive relations between UNMEE and the people of both countries at the grass-roots level. |
Хотя размеры и масштабы этих проектов специально сделаны незначительными, они приносят существенную пользу местным общинам и способствуют развитию позитивных отношений между МООНЭЭ и населением обеих стран на низовом уровне. |
The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. |
Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
The scale of the attacks and the general level of related political violence, notably kidnappings and assassinations, contributed to the Interim Government's imposition of a state of emergency on 7 November 2004. |
Широкие масштабы, в которых совершаются эти нападения, и общий уровень связанного с ними насилия по политическим мотивам, в частности похищений людей и убийств, были одним из факторов, побудивших Временное правительство Ирака ввести чрезвычайное положение 7 ноября 2004 года. |
(a) Determine the level and degree to which the Standard Rules have been implemented worldwide; |
а) определить масштабы и степень осуществления Стандартных правил во всем мире; |
The principal measures implemented by the Government to meet the demand for jobs included a number of programmes and projects having an impact on the level and quality of employment. |
Основные меры, которые принимало правительство для удовлетворения спроса на рабочие места, включали ряд программ и проектов, воздействовавших на масштабы и качество занятости. |
The tables produced by the Statistics Division show that the level of reporting for indicators is particularly bad for some subregions and tends to be worse for the smaller countries. |
Согласно таблицам, подготовленным Статистическим отделом, масштабы представления данных по рассматриваемым показателям особенно неудовлетворительны для некоторых субрегионов и, как правило, еще хуже для небольших стран. |
The level and dynamics of conflicts in the world at present required an integrated peacekeeping approach and a common understanding and cooperation between the Security Council, the Secretariat and Member States. |
Масштабы и динамика конфликтов в мире сегодня обусловливают необходимость комплексного подхода к деятельности по поддержанию мира и согласованности позиций Совета Безопасности, Секретариата и государств-членов и сотрудничества между ними. |
The level of imprisonment consequent on criminal sentencing had decreased from 37 per cent in 1999 to 26 per cent in 2004. |
Масштабы применения тюремного заключения после осуждения по уголовным делам сократились с 37% в 1999 году до 26% в 2004 году. |
Although the overall level of violence in the occupied territories had somewhat declined since the signing of the Declaration of Principles, sporadic outbreaks have met with harsh repressive measures against the civilian population, often resulting in a large number of casualties. |
Хотя после подписания Декларации принципов масштабы насилия на оккупированных территориях в целом несколько сократились, эпизодические его вспышки влекли за собой суровые репрессии против гражданского населения, нередко приводившие к большому числу жертв. |
Despite efforts made by various relief agencies, assistance to internally displaced persons, refugees and returnees within Liberia has been limited because of security problems, especially since August 1994 when the level of hostilities increased dramatically. |
Несмотря на усилия различных учреждений по оказанию помощи, помощь перемещенным внутри страны лицам, беженцам и репатриантам в Либерии была ограниченной из-за проблем, связанных с безопасностью, особенно после августа 1994 года, когда резко увеличились масштабы боевых действий. |
The level of project execution by and cost-sharing with the League and its specialized organizations could be increased through intensive participation in the preparation of regional programmes, mid-term reviews and evaluations. |
Масштабы деятельности по исполнению проектов и совместного финансирования с участием Лиги и ее специализированных организаций могут быть расширены путем активного участия в подготовке региональных программ, среднесрочных обзоров и оценок. |
Yet the mobilization of the amount of resources needed to finance the level of development envisaged at the global conferences of the 1990s and the 2000 Millennium Summit fell considerably short of meeting requirements. |
Вместе с тем масштабы мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования уровня развития, предусмотренного на глобальных конференциях 90х годов и Саммите тысячелетия 2000 года, весьма далеки от удовлетворения имеющихся потребностей. |
Remittances by its nationals living abroad had amounted to 30 per cent of its GDP in 2004, helping to reduce poverty and, in some cases, enabling children to achieve a higher level of education. |
В 2004 году денежные переводы граждан страны, проживающих за границей, составили до 30 процентов ВВП, что помогает снизить масштабы нищеты и в некоторых случаях позволяет детям получать более высокий уровень образования. |
Violence has always been an affliction of societies, and it is difficult to assess whether such violence has recently been diminishing or increasing at the global level. |
Насилие всегда было одной из общественных бед, и определить, уменьшались ли или возрастали его масштабы в последнее время в мире в целом, весьма трудно. |
The programme of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in CARICOM countries during the 1999-2000 period was geared towards improving the level of food security, thereby reducing the incidence of malnutrition and hunger. |
В период 1999-2000 годов программа Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в странах КАРИКОМ была направлена на повышение уровня продовольственной безопасности, в результате чего уменьшились масштабы недоедания и голода. |
At any given moment, the level of development of productive capacities acts as a constraint on what goods and services a country can trade efficiently and also on the scale of trade. |
В любой данный момент уровень развития производственного потенциала выступает в качестве ограничителя, определяющего, какими товарами и услугами страна может эффективно торговать, а также масштабы торговли. |
To this end, it is essential to assess the current level of care and provide the evidence needed for planning, advocacy and resource mobilization in order to scale up such emergency services in every district. |
В этой связи важно оценить существующий уровень ухода и предоставить данные, необходимые для планирования, информационно-агитационной работы и мобилизации ресурсов, с тем чтобы расширить масштабы оказания неотложной помощи в каждом округе. |
Unfortunately, the dimensions and impact of the land-mine problem have only recently come to light and international financial institutions do not appear yet to have considered them fully at the policy level. |
К сожалению, масштабы и последствия минной опасности стали осознаваться совсем недавно, и международные финансовые учреждения, по всей видимости, пока еще не полностью учитывают их при разработке политики. |
Moreover, accelerating globalization and interdependence in the world economy call for policy measures that will maximize the new opportunities for all countries to benefit from them and keep uncertainties and potential negative effects to the lowest level possible. |
Более того, ускоряющаяся глобализация и взаимозависимость мировой экономики требуют принятия политических мер, которые максимально расширили бы новые возможности, с тем чтобы все страны воспользовались ими и насколько это возможно сократили масштабы непредсказуемых событий и потенциальных негативных последствий. |
According to the Nigerian report, the country's high population growth rate was leading to tolerable levels of the extraction of natural resources at an unacceptable level, thus defeating attempts to achieve sustainability. |
Согласно докладу Нигерии, по причине существования в этой стране высоких показателей роста численности населения масштабы добычи природных ресурсов являются недопустимыми, что сводит на нет усилия по достижению устойчивости. |
Consequently, the scope of backstopping support at Headquarters has expanded from supporting operational requirements at maintenance level to providing effective and timely support for more complex operational requirements. |
Впоследствии масштабы деятельности по поддержке в Центральных учреждениях расширились, и эта деятельность стала включать в себя не только удовлетворение оперативных потребностей на неизменном уровне, но и оказание эффективной и своевременной поддержки в тех случаях, когда речь идет о более сложных оперативных потребностях. |
As a result, the incidence of malnutrition, especially in the most vulnerable groups, including women, children and the elderly, was initially much higher than it should have been given the level of assistance provided. |
В результате на начальном этапе масштабы недоедания, особенно среди членов наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и стариков, оказались значительно выше, чем это предполагали, исходя из объема предоставленной помощи. |
Investments in education and job training should be given high priority in development budgets at all levels, and should take into account the range and level of future workforce skill requirements. |
Капиталовложениям в сферу общего и профессионального обучения в бюджетах развития на всех уровнях должно придаваться сверхприоритетное значение; следует принимать во внимание масштабы и уровень будущих потребностей в профессиях. |