It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. |
Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д. |
The extent of public financial support for housing renewal in the four analysed cities reflects, on the one hand, their different ideological backgrounds and, on the other, differences in the national income level. |
Масштабы государственной финансовой поддержки проектов обновления жилищного фонда в четырех изученных городах отражают, с одной стороны, их разное идеологическое прошлое и, с другой стороны, различия в уровне национального дохода. |
In light of the importance of human rights information in early warning, as indeed in many situations, the character, level and extent of human rights violations indicate the state of political security in a given place. |
Как показали многие ситуации, в свете важности информации о правах человека для раннего предупреждения, характер, уровень и масштабы нарушений прав человека указывают на состояние политической безопасности в данном месте. |
As to the level of the Fund's budget, the Secretary stressed the servicing nature of the operations of the Fund and the size and scope of its activities. |
Что касается величины бюджета Фонда, то Секретарь подчеркнул сервисный характер операций Фонда и масштабы и сферу его деятельности. |
While noting the efforts of the National Youth Bureau to facilitate the coordination of child rights issues, the Committee is concerned that involvement and coordination at the local level is still somewhat limited. |
Отмечая усилия Национального молодежного бюро по содействию более четкой координации деятельности в области прав человека, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что масштабы участия и координации на местном уровне по-прежнему являются несколько ограниченными. |
Moreover, in spite of the importance of women in environmental protection and development, their participation in the planning and management of water resources is far from the desired level. |
Кроме того, несмотря на значимость роли женщин в деле охраны и освоения ресурсов окружающей среды, масштабы их участия в планировании и рациональном использовании водных ресурсов далеки от желаемых. |
However, the time has come for us to take a more proactive part and play a fuller role at the highest level, and in so doing broaden our scope and outlook on the international scene. |
Однако пришло время, когда нам нужно занять более инициативную позицию и играть более активную роль на самом высоком уровне и тем самым расширить масштабы своей деятельности и повысить свой авторитет на международной арене. |
At what level and to what extent do we have the problem(s) of coordination? |
на каком уровне у нас возникает проблема (проблемы) координации и каковы ее (их) масштабы? |
It was true that the level of support must be expanded, but the point was not to destroy the Organization but to revitalize it, to make better use of resources and to improve programme delivery. |
Несомненно, необходимо расширять масштабы оказываемой ему поддержки, однако речь идет не о разрушении Организации, а о ее возрождении, об улучшении использования ресурсов и совершенствовании осуществления программ. |
With respect to the arrangements for the headquarters of the Mission, it is recalled that during the period from August 1993 to September 1994 the deployment of personnel to the Mission area was at a minimal level. |
Что касается укомплектования штаб-квартиры Миссии, то следует напомнить, что в период с августа 1993 года по сентябрь 1994 года масштабы размещения персонала в районе действия Миссии были минимальными. |
Although less striking, changes in the perception of emigration were also significant: 20 per cent of Governments in 1983 found the level of emigration too high versus 13 per cent in 1976. |
Изменения в восприятии иммиграции - хотя они носят менее разительный характер - также являются существенными: в 1983 году 20 процентов правительств считали, что масштабы иммиграции являются слишком большими, а в 1976 году - 13 процентов. |
The report estimated that the number of families living below the poverty line was greater in reality, stating that the level of poverty was directly linked to the unstable job market and the closures. |
В докладе указывается, что в действительности число семей, живущих ниже уровня бедности, больше, и в нем отмечается, что масштабы нищеты непосредственным образом связаны с нестабильным рынком труда и закрытием территорий. |
There are a great many of them, and their level of activity varies considerably according to the area, on the degree of poverty of the municipality and on the local church organizations. |
Они весьма многочисленны, а масштабы их присутствия зависят от соответствующего района и уровня средств, имеющихся у муниципалитета или прихода. |
It is obvious that the problem of violence against women and their children encompasses many elements that are major shortcomings of our society, and their alleviation is going to affect the general level of violence in our world. |
Очевидно то, что проблема насилия в отношении женщин и их детей имеет многосторонний характер и отражает серьезные недостатки нашего общества, и только устранение этих недостатков позволит сократить общие масштабы насилия в нашем мире. |
The level of drug abuse, especially in developing countries and countries with economies in transition, is a cause for concern, despite the fact that in some other parts of the world the abuse of certain drugs has stabilized. |
Особое беспокойство вызывают масштабы злоупотребления наркотиками, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, несмотря на тот факт, что в некоторых других районах мира злоупотребление некоторыми видами наркотиков стабилизировалось. |
The presence first of the multinational force in June 2003 and its subsequent replacement by the MONUC Ituri Brigade had an impact on the number of children in armed groups by reducing the level of conflict and facilitating the release of children. |
Появление сначала многонациональных сил в июне 2003 года, а затем сменившей их итурийской бригады МООНДРК тоже повлияло на численность детей в вооруженных группах, поскольку снизило масштабы конфликта и способствовало освобождению детей. |
In Asia, the level of coverage may have decreased slightly, from 94 to 93 per cent of the total urban population: 1.3 billion people have access to water supply and an additional 283 million people gained access to services. |
В Азии масштабы охвата услугами несколько снизились - с 94 до 93 процентов общей численности городского населения: 1,3 миллиарда людей получили доступ к системам водоснабжения и еще 283 миллиона человек получили доступ к услугам. |
In view of the scope of activities of the section, one P-2 post within the complement of 55 posts is proposed for reclassification to the P-3 level for the head of the Communications Section. |
Учитывая масштабы деятельности Секции, одну должность С-2 из имеющихся 55 должностей предлагается выделить для начальника Секции связи и реклассифицировать ее до уровня С-3. |
The overall level of resources also includes growth in all expenditure groups with the exception of consultants and experts and is reflective of the scope and magnitude of the operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. |
Общий объем ресурсов включает также увеличение по всем группам расходов, за исключением расходов по статье "Консультанты и эксперты", и отражает масштабы деятельности, необходимой для выполнения Трибуналом его мандата. |
While the scope, nature, number and dollar level of peacekeeping operations may change, backstopping support of peacekeeping activities at Headquarters will and must continue. |
Хотя масштабы, характер, число и долларовая стоимость операций по поддержанию мира могут изменяться, организационно-техническая поддержка Центральными учреждениями деятельности по поддержанию мира будет и должна продолжаться. |
North and Central Asia is the subregion with the lowest poverty level, but it experienced an increase in poverty over the period: from 2.9 per cent up to 6.6 per cent. |
Северная и Центральная Азия представляют собой субрегион с самым низким уровнем бедности, однако ее масштабы за рассматриваемый период возросли: с 2,9 процента до 6,6 процента. |
It is premature to define precisely the scope and level of complexity of each review, since the Executive Body will need to decide this only following the entry into force of a protocol, and the dates for entry into force of all three protocols are uncertain. |
Сейчас преждевременно уточнять масштабы и уровень сложности каждого обзора, поскольку Исполнительному органу потребуется принимать это решение только после вступления в силу протокола, а сроки вступления в силу всех трех протоколов остаются неопределенными. |
It has been suggested that ODA should be increased considerably, up to 100 per cent in Africa, to enable a level of economic growth that would make a significant reduction in poverty. |
Было предложено значительным образом увеличить объем ОПР, до 100 процентов в Африке, с тем чтобы обеспечить такой уровень экономического роста, который позволил бы значительным образом сократить масштабы нищеты. |
The scale of current peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to ensure that operations were effectively coordinated and she therefore welcomed the proposed increase in the Secretariat's support capacity. |
Масштабы нынешних операций по поддержанию мира требуют высокого уровня поддержки со стороны Центральных учреждений для обеспечения эффективной координации операций, и поэтому она приветствует предлагаемое увеличение потенциала Секретариата в области оказания поддержки. |
Both the Russian Federation and the EU decided to institute specific consultations on security and defence matters, strengthen their strategic partnership, extend the scope of regular consultations at expert level on issues of disarmament, arms control and non-proliferation and promote cooperation in operational crisis management. |
Российская Федерация и ЕС решили проводить специальные консультации по вопросам безопасности и обороны, укреплять их стратегическое партнерство, расширять масштабы регулярных консультаций на уровне экспертов по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, а также содействовать сотрудничеству в вопросах урегулирования кризисов. |