Criteria applied to assess cooperation with Governments (extent of dialogue, level of implementation, effectiveness of national promotion and protection of human rights) need to be predictable. |
Применяемые для оценки сотрудничества с правительствами критерии (масштабы диалога, степень выполнения, эффективность национальных мер по поощрению и защите прав человека) должны быть предсказуемыми. |
Availability, scope and coverage of programmes aimed at maintaining the highest level of functional capacity throughout the life course |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, направленных на сохранение максимально высокого уровня функционального потенциала на протяжении всей жизни |
In order to abolish polygamy and polyandry, level of education of the people should be increased and poverty should be reduced. |
Для ликвидации полигамии и полиандрии следует повысить уровень образования народа и сократить масштабы нищеты. |
This level of activity and commitment is commendable, but it is likely that these activities will result in multiple core sets. |
Следует высоко оценить масштабы деятельности и уровень заинтересованности, однако эта деятельность может привести к разработке многочисленных наборов базовых показателей. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. |
С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
According to the information provided on the report, rural women's involvement and participation at the community level is still very limited. |
Согласно содержащейся в докладе информации, масштабы участия сельских женщин в общественной жизни на уровне общин и вовлечения их в нее по-прежнему являются весьма ограниченными. |
Due to the low level of education and literacy, there is limited awareness of the HIV/AIDS threat, particularly in the rural village sector. |
Из-за низкого уровня образования и грамотности население плохо представляет себе масштабы угрозы ВИЧ/СПИДа, особенно в сельских районах. |
Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
At direct production level, the projects have carried out small-scale water resource developments, leading to an increase in wet rice cultivation as against hill rice. |
Что касается собственно производства, то были осуществлены небольшие проекты по освоению водных ресурсов, благодаря чему удалось расширить масштабы рисоводства на орошаемых полях по сравнению с масштабами разведения горного риса. |
The Group is concerned by a low, but discernable, level of civil discontent, primarily in the rural areas, owing to the constant racketeering and criminality which is becoming ever more endemic. |
Группа обеспокоена небольшим, но все же заметным возмущением гражданского населения, прежде всего в сельских районах, непрекращающимся бандитизмом и преступностью, масштабы которых все более расширяются. |
During meetings in Belgrade, representatives of the new Government assured the Prosecutor that they would continue to cooperate and would further develop Serbia's level of cooperation with the Office. |
В ходе встреч в Белграде представители нового правительства Сербии заверили Обвинителя, что они будут продолжать сотрудничество и расширять масштабы сотрудничества Сербии с Канцелярией. |
Projects should develop exit strategies that incorporate policy dialogue and advocacy support, in order to promote the sustainability of results and impact at a wider level. |
Проекты должны предусматривать и стратегии выхода из них партнеров, что в условиях политического диалога и консультативной поддержки обеспечивало бы устойчивость результатов и иные масштабы воздействия. |
Given the scale and complexity of global United Nations activity, and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is very low. |
С учетом охвата и сложности глобальной деятельности Организации Объединенных Наций и высокой степени риска в связи с условиями, в которых эта деятельность осуществляется, масштабы выявленного мошенничества весьма незначительны. |
However, the Panel is not able to determine if the level of prohibited activities decreased or increased over the reporting period because: |
Однако Группа не может определить, уменьшились или увеличились за отчетный период масштабы запрещенной деятельности, так как: |
Released on 13 November, the Afghanistan Opium Survey 2013 recorded a record high level of poppy cultivation in Afghanistan. |
В «Обзоре по опию в Афганистане» за 2013 год, обнародованном 13 ноября, констатированы рекордно высокие масштабы выращивания мака в Афганистане. |
Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. |
И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
The United Nations has played a vital role in mediating peace agreements and assisting in their implementation, thereby helping to reduce the level of war in several regions. |
Организация Объединенных Наций играла насущную роль в содействии заключению мирных соглашений и их осуществлению, помогая тем самым уменьшить масштабы войны в некоторых регионах. |
During the reporting period, the level and scale of armed violence affecting children increased, in particular as a result of the impact of the Syrian conflict on Lebanon. |
В отчетный период возросла интенсивность и расширились масштабы вооруженного насилия, от которого страдали дети, в частности под влиянием конфликта в Сирии. |
In the same resolution, the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to review the level of the support account on a regular basis, taking into consideration the number, size and complexity of peacekeeping operations. |
В той же резолюции Ассамблея вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю регулярно проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, принимая во внимание число, масштабы и сложность операций по поддержанию мира. |
In the view of the Advisory Committee, there should be a relationship between the level of backstopping capacity provided through the support account and the overall scale of peacekeeping operation activities. |
С точки зрения Консультативного комитета следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого по линии вспомогательного счета, и общие масштабы деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
Recent survey research from three diverse regional contexts provides asset data at the individual level for Ecuador, Ghana and Karnataka (India) to illustrate the scale of the problem of gender inequalities in land ownership. |
В результате обзорных исследований, проведенных недавно в трех различных региональных контекстах, были получены данные об активах на индивидуальном уровне по Эквадору, Гане и Карнатаке (Индия), иллюстрирующие масштабы гендерного неравенства в области землевладения. |
With such effort, the nutrition level has shown an improvement by the decreased infant malnutrition prevalence from 21.6 per cent in 2000 to 17.9 per cent in 2010. |
Благодаря этим усилиям в области питания наметился рост, масштабы недоедания среди малолетних детей сократились с 21,6% в 2000 году до 17,9% - в 2010 году. |
The Demographic and Health Survey also shows that domestic violence against women does not have a link with place of residence (Funafuti or Outer Islands), employment status, marital status, educational level or the woman's number of children. |
Вышеупомянутое демографическое и медицинское обследование показало также, что масштабы бытового насилия над женщинами не зависят от места жительства (Фунафути или острова внешней гряды), наличия работы, семейного положения, уровня образования и числа детей у женщины. |
On previous occasions, UNCDF has had the opportunity to attract the Executive Board's attention to the documented fact that only an annual core budget of $25 million will allow the agency to maintain the current level of its interventions in 40 of the 49 LDCs. |
Ранее ФКРООН имел возможность привлечь внимание Исполнительного совета к документально подтвержденному факту, что только годовой основной бюджет в размере 25 млн. долл. США позволит сохранить на сегодняшнем уровне масштабы его деятельности в 40 из 49 наименее развитых стран. |
The Special Committee recognizes that the current level of resources places inevitable limits on the scope and number of missions that the Department of Peacekeeping Operations can effectively undertake and manage. |
Специальный комитет признает, что нынешний объем ресурсов не может не ограничивать масштабы и количество миссий, работой которых Департамент операций по поддержанию мира в состоянии обеспечить эффективное руководство. |