Speakers discussed trends in opium poppy cultivation, production and trafficking, including the recent increase in opium production in Afghanistan and the level of drug seizures in neighbouring countries. |
Выступавшие обсудили тенденции в области культивирования опийного мака, а также производства и незаконного оборота опия, в том числе недавнее увеличение производства опия в Афганистане и масштабы изъятий наркотиков в соседних странах. |
It was noted that the smaller amounts of drugs seized in Central Asia were no direct indication of the level of drug trafficking in the region, which remained high owing to the drug demand in destination countries. |
Было отмечено, что уменьшение количества изъятых наркотиков в Центральной Азии не является прямым указанием на масштабы незаконного оборота наркотиков в регионе, которые остаются значительными вследствие спроса на наркотики в странах назначения. |
The level of needs and risks are correlated to two main factors: the size and complexity of operations of the organizations and the oversight appetite of legislative bodies and secretariats of the Unit participating organizations. |
Масштабы задач и рисков коррелируются с двумя основными факторами: масштабом и сложностью деятельности организаций и запросами директивных органов и секретариатов участвующих организаций в части надзора. |
The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. |
В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
At the global level, extreme poverty has continued to decline despite the challenges posed by the financial and economic crisis and the food and fuel price volatility experienced since 2008. |
З. На мировом уровне масштабы крайней нищеты продолжали сокращаться, несмотря на проблемы, возникшие вследствие финансово-экономического кризиса, и несмотря на резкие колебания цен на продовольствие и питание после 2008 года. |
The magnitude of the negative impact of the industrial activity of TALCO on the environment, health and gene pool of the local population and the irreparable damage to the ecosystems of the region have reached an unprecedented level. |
Масштабы отрицательного воздействия промышленной деятельности «Талко» на окружающую среду, здоровье и генофонд местного населения и невосполнимого ущерба, нанесенного экосистемам области, достигли беспрецедентного уровня. |
Implementation at the national and local level is still insufficient and must be improved, including if possible through local UNEP offices oriented following the example of UNDP, and through practical success stories. |
Масштабы осуществления деятельности на национальном и местном уровнях по-прежнему недостаточны и нуждаются в расширении, в том числе, по возможности, в рамках местных отделений ЮНЕП по примеру ПРООН, а также посредством распространения информации о достигнутых успешных результатах. |
While varying from one country to another, the level of commercial advertising seems to be on the rise everywhere, deploying increasingly sophisticated strategies, resulting in a progressively blurred line between advertising and other content, especially in the areas of culture and education. |
Хотя объем коммерческой рекламы в разных странах разный, масштабы рекламы, по всей видимости, расширяются во всем мире за счет применения все более тонких стратегий, в результате чего постепенно стирается грань между рекламой и другой информацией, особенно в областях культуры и образования. |
The Division, in consultation with the Friends of the Chair Group, developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way and provide a self-assessment on the level of their implementation. |
Статистический отдел в консультации с Группой друзей Председателя разработал вопросник, позволяющий странам представлять единообразную информацию об опыте применения ими Основополагающих принципов, и в частности самим оценивать степень и масштабы такого применения. |
In addition, violence against women and girls remains invisible and underestimated as a structural phenomenon because of the lack of official data, both at the European Union level and in some European countries. |
Кроме того, проблема насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему замалчивается, а его масштабы как системного явления недооцениваются ввиду отсутствия официальных данных, на уровне как Европейского союза в целом, так и некоторых европейских стран. |
The Committee notes that women's political rights are guaranteed by law in the State party, however it is concerned that socio-cultural constraints and deeply rooted stereotypes have relegated women's participation in political life at a minimal level. |
Комитет отмечает, что политические права женщин гарантируются законодательством в государстве-участнике; вместе с тем он озабочен по поводу того, что социально-культурные сдерживающие факторы и глубоко укоренившиеся стереотипы низводят масштабы участия женщин в политической жизни к минимальному уровню. |
The main factors that affect the economic benefits of nodule mining are the quality of the resources, the scale of the mining, the level of fixed-asset investment, operational costs, metal prices and interest rates. |
Главные факторы, которые влияют на экономическую выгодность добычи конкреций, - это качество ресурсов, масштабы добычи, уровень инвестиций в основной капитал, эксплуатационные издержки, цены на металлы и процентные ставки. |
(a) The nature and magnitude of the activity, the potential impact on the environment and the level of public concern; |
(а) характер и масштабы деятельности, возможное воздействие на окружающую среду и уровень обеспокоенности общественности; |
At the operational level, policymakers need to determine the magnitude and schedule of the reduction in asset purchases, decide on whether and at what pace to reduce their asset holdings, and tie this in with the future path of policy interest rates. |
На оперативном уровне директивным органам необходимо определить масштабы и график сокращения объемов покупки активов; принять решение о том, нужно ли сокращать количество активов, находящихся в собственности, и какими темпами; и увязать это с будущей динамикой учетных ставок. |
She was concerned about the level of violence against women and enquired whether any programmes had been implemented to modify men's attitudes towards women and reduce the level of such violence. |
Она заявляет о своей озабоченности по поводу уровня насилия в отношении женщин и спрашивает, осуществлены ли какие-либо программы, призванные изменить воззрения мужчин в отношении роли женщин и уменьшить масштабы такого насилия. |
As the level of activities in these areas will either be maintained, or in the case of coordination, significantly increased, the same level of regular budget resources as that previously approved by the General Assembly will be required. |
Поскольку масштабы деятельности в этих областях либо будут поддерживаться на прежнем уровне, либо будут существенно расширены, как в случае координационной деятельности, потребуется тот же объем ресурсов по регулярному бюджету, который был ранее утвержден Генеральной Ассамблеей. |
As the level of income in 2010 was below what was required to fund the activities described in the JISC's management plan (MAP) for 2010, activities were subsequently reduced by the JISC, in line with the level of income received. |
Поскольку объем поступлений в 2010 году оказался меньше совокупных потребностей для финансирования деятельности, предусмотренной планам управления (ПУ) КНСО на 2010 год, масштабы этой деятельности впоследствии были сокращены КНСО для приведения их в соответствие с объемом полученных средств. |
Given the scale and complexity of global activity undertaken by many entities and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is unlikely to reflect either the level or nature of the fraud risks faced. |
С учетом масштабов и сложности деятельности, осуществляемой многими структурами по всему миру, и того факта, что эта деятельность осуществляется в весьма опасных условиях, представляется маловероятным, что сообщения о случаях мошенничества будут отражать масштабы или характер реальных рисков мошенничества. |
In order to facilitate that, further efforts are also being made to address poverty at the grass-roots level, particularly through the poverty adjustment programme, which is aimed at reducing poverty at the rural level as part of the Government's poverty alleviation programme. |
В целях содействия осуществлению этой цели прилагаются дальнейшие усилия по ликвидации коренных причин нищеты, в особенности посредством программы сокращения нищеты, которая преследует цель снизить масштабы нищеты в сельской местности и является частью программы правительства по борьбе с нищетой. |
Coca cultivation in Peru in 2009 was 59,900 ha, 21,200 ha more than in 1999, when coca cultivation was at its lowest level in the last two decades. |
Площадь плантаций коки в Перу составила в 2009 году 59900 га, что на 21200 га больше, чем в 1999 году, когда масштабы возделывания коки были минимальными за два последних десятилетия. |
Despite tremendous growth in the ICT sector, the level and speed of ICT uptake varies considerably among and within the economies of the Asia and Pacific region. |
Несмотря на ошеломляющий рост сектора ИКТ, масштабы и темпы внедрения ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе сильно различаются как между странами, так и в самих этих странах. |
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. |
Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года. |
While the level of municipal engagement in the returns process has increased during the reporting period, most municipalities still lack both the capacity and political will to assume full responsibility for minority returns. |
Хотя в течение отчетного периода масштабы участия муниципалитетов в процессе возвращения населения возросли, у большинства муниципалитетов по-прежнему не имеется ни возможностей, ни политической воли для того, чтобы взять на себя полную ответственность за возвращение представителей меньшинств. |
Given the level of job changes and dislocations inherent in today's dynamic labour market, active labour market policies are essential to fostering the smooth reallocation of labour from declining industries into new and emerging ones. |
Учитывая масштабы изменений и сдвигов, присущие современному динамичному рынку труда, необходима активная политика в отношении труда, призванная обеспечивать планомерный перевод рабочей силы из отраслей, приходящих в упадок, в новые и зарождающиеся отрасли. |
The Group believed that in considering adjustments to the Register's categories and its existing scope, it was important to take into account security and capacity concerns, as well as the effect these could have on the level of participation in the Register. |
Группа выразила мнение о том, что при рассмотрении изменений к категориям Регистра и его нынешней сфере охвата важно учитывать проблемы безопасности и существующие возможности, а также потенциальное воздействие этих изменений на масштабы участия в Регистре. |