Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. |
Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества. |
This was complemented by an indirect approach whereby the Special Rapporteur sought information from the least vulnerable but knowledgeable sources in the country such as United Nations agencies, aid organizations, diplomats and religious leaders. |
К этому следует добавить информацию, полученную Специальным докладчиком косвенным путем от наиболее независимых, но осведомленных источников в стране, таких, как учреждения Организации Объединенных Наций, организации по оказанию помощи, дипломаты и религиозные лидеры. |
Accordingly, the Committee had remained of the view that GNP was the least unsatisfactory income measure for the purposes of the scale and should continue to be used. |
Таким образом, Комитет по-прежнему считает, что ВНП остается одним из наиболее удовлетворительных показателей дохода, используемых для целей расчета ставок начисленных взносов, и его следует применять и в дальнейшем. |
With support from ADB, a country study for the Democratic People's Republic of Korea is being realized for the identification of least cost greenhouse gas mitigation measures. |
При поддержке АзБР для Корейской Народно-Демократической Республики осуществляется подготовка странового исследования в целях выявления наиболее экономичных методов сокращения выбросов парниковых газов. |
Advocacy groups are encouraged by the guidelines but claim that only a legally binding instrument, which incorporates the Basel Convention obligations, will stop shipowners from choosing the most profitable option and selling their ships to the least regulated countries. |
С энтузиазмом восприняв руководящие принципы, группы поддержки тем не менее полагают, что только юридически обязывающий документ, включающий обязательства, предусмотренные Базельской конвенцией, позволит удержать владельцев судов от выбора наиболее выгодного варианта и от продажи своих судов в страны, наименее связанные ограничительными нормами. |
These channels do not, however, stop at the country level, but reach down to the most vulnerable population groups, who are often hardest hit and least able to cope with dramatic changes. |
Вместе с тем влияние, распространяющееся по этим каналам, не ограничивается макроуровнем, а достигает наиболее уязвимых групп населения, которые во многих случаях страдают больше других и меньше других способны преодолевать последствия неблагоприятных изменений. |
The Rio Group was seriously concerned about the limited resources assigned to the region under the financial mechanism of the Convention to Combat Desertification, particularly as it was the most important agreement reached in Rio de Janeiro, yet was receiving the least international support. |
Группа Рио с большим беспокойством отмечает незначительность ресурсов, выделенных в рамках финансового механизма Конвенции по борьбе с опустыниванием для региона, особенно поскольку речь идет о наиболее важном из принятых в Рио-де-Жанейро соглашении, которое получает наименьшую международную поддержку. |
This is most certainly the case for small island States, which are widely acknowledged to be among the most vulnerable and the least able to adapt. |
Это особенно справедливо для малых островных государств, которые, как это широко признано, находятся в наиболее уязвимом положении и которые располагают наименьшей способностью к адаптации. |
(c) To promote national solidarity, in particular in favour of the least privileged and most vulnerable groups; |
с) принятие целевых мер на общенациональном уровне, в частности в интересах наиболее обездоленных и уязвимых групп населения; |
With the impetus of unbridled free trade, toxic wastes, products and technologies, including the migration of the world's most dangerous and polluting industries, are now following a path of least resistance. |
Широкомасштабная свободная торговля токсичными отходами, продуктами и технологиями, включая миграцию наиболее опасных и загрязняющих производств, осуществляется сегодня по пути наименьшего сопротивления. |
As the largest recipient of ODA, Africa has the largest burden of dealing with the multiplicity of donor procedures, but the least administrative capacity to do so. |
В качестве самого крупного получателя ОПР Африка сталкивается с наиболее серьезными проблемами, связанными с многообразием процедур доноров, располагая при этом наименьшим административным потенциалом. |
The medium-term rural and agricultural development strategy defined the role the agro-food sector was to play in the realization of a nutritional food policy as the most efficient and least expensive form of improving health among the population. |
В среднесрочной стратегии развития сельских районов и сельского хозяйства определена роль, которую должен играть агропищевой сектор в реализации продовольственной политики в качестве наиболее эффективной и наименее затратной деятельности, направленной на укрепление здоровья населения. |
In the end, it is difficult to avoid the dilemma of participation being least likely to succeed in those areas where it is most needed. |
В конечном итоге, неизбежно приходится сталкиваться со следующей проблемой: труднее всего добиться успеха в организации широкого участия там, где оно наиболее необходимо. |
The poorest in the developing countries were the hardest hit by and least responsible for climate change, a major concern that required attention to the special needs of the most vulnerable. |
Изменение климата больше всего затрагивает самые бедные из развивающихся стран, которые меньше других несут за это ответственность, и представляет собой серьезнейшую проблему, которая требует уделить внимание особым нуждам наиболее уязвимых стран. |
Proof of this is that most African States are included on the list of least advanced and poorest countries and have been left behind by the technological revolution. |
Доказательством этого является то, что большинство африканских государств фигурируют в списке наименее развитых и наиболее бедных стран и что они остались в стороне от технической революции. |
The method of least squares shall be used, with the best-fit equation having the form: |
Необходимо использовать метод наименьших квадратов с наиболее подходящим уравнением, имеющим вид: |
The mission also implemented a procurement plan, which specified requirements and procurement action deadlines to ensure that goods and services were procured in the most efficient and least costly manner. |
Миссия выполнила также план закупочной деятельности, в котором были указаны требования и сроки необходимых закупок с целью обеспечить, чтобы товары и услуги закупались наиболее эффективным и экономичным способом. |
Participants at the 2007 World Economic Forum chose climate change as the issue that would have the greatest global impact in the coming years, and the one for which the world is least ready. |
Участники Всемирного экономического форума 2007 года назвали изменение климата проблемой, которая будет в предстоящие годы являться для всего мира наиболее весомой и к которой мир наименее готов. |
This disease takes a heavy toll not only in lives but also in social and economic terms, and the countries most affected are the least able to deal with the consequences. |
Эта болезнь не только уносит огромное число человеческих жизней, но и приводит к самым тяжелым социально-экономическим последствиям, и наиболее затронутые ею страны в меньшей степени способны преодолевать ее последствия. |
What differences there were indicated that the Tallin Guidelines were the most effective and the Guiding Principles on social welfare were the least effective. |
Отмеченные различия лишь свидетельствуют о том, что Таллинские руководящие принципы считаются наиболее эффективными, а Руководящие принципы в области социального обеспечения - наименее эффективными. |
Independent contractors: compared to the status of civil servants and workers, their situation is the least secure at present. |
частные служащие: по сравнению со статусом чиновников и рабочих/работниц речь идет о наиболее нестабильном статусе в настоящее время. |
As those with the least resources were the most vulnerable to the effects of climate change, higher priority should be given to adaptation as a means to promote sustainable development. |
Поскольку страны, располагающие наименьшими ресурсами, являются наиболее уязвимыми для последствий изменения климата, следует уделять более серьезное внимание адаптации как средству поощрения устойчивого развития. |
For females, life expectancy at birth varies from 77.2 years for the most deprived to 82.8 years for the least deprived, a difference of 5.6 years. |
Среди женщин ожидаемая продолжительность жизни при рождении колеблется от 77,2 лет у наиболее обездоленных категорий до 82,8 лет у наименее нуждающихся, т.е. |
Unfortunately, the oceans remain one of the least explored and most poorly understood environments on the planet, despite some tantalizing discoveries over the last century. |
К сожалению, несмотря на ряд крупных открытий, сделанных в прошлом веке, мировой океан остается одной из наименее изученных и наиболее загадочных сред планеты». |
The best prepared were those of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, while those of Armenia, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan seemed the least well prepared. |
Наиболее высокий уровень оснащенности характерен для министерств Беларуси, Российской Федерации и Украины, в то время как министерства Армении, Грузии, Таджикистана и Туркменистана, судя по всему, являются наименее оснащенными. |