In fact, the senior levels of P-4 to D-2 registered increases, the least of which was a 1.8 percentage point increase at the D-2 level. |
По сути, на должностях старших уровней - от С-4 до Д-2 - отмечался рост, наиболее низким показателем которого было увеличение на 1,8 процентных пункта на уровне Д-2. |
This underlines the close association between poverty, low ICT connectivity and high user prices that appears to be strongest in those countries where the population is least able to afford access to ICTs. |
Это подчеркивает тесную связь между бедностью, низкими коммуникационными возможностями ИКТ и высокой стоимостью услуг ИКТ, причем наиболее заметна она в тех странах, где население имеет наименьшие возможности для получения доступа к ИКТ. |
For instance, it is clear that mobile phones are capable of supporting poverty alleviation initiatives and improving the conditions of life for those with the least income. |
Например, очевидно, что мобильные телефоны могут содействовать инициативам по сокращению масштабов нищеты и улучшению условий жизни лиц с наиболее низким уровнем доходов. |
Some of the largest gains occurred in some of the continent's least prosperous countries, including Burundi, Sao Tome and Principe, Togo and the United Republic of Tanzania. |
Наиболее существенный рост этого показателя произошел в некоторых из наименее процветающих стран континента, включая Бурунди, Объединенную Республику Танзанию, Сан-Томе и Принсипи и Того. |
Information needs would vary case by case, and the Committee would seek the most effective and least costly way to gather information. |
Потребности в информации будут варьироваться в зависимости от конкретного случая, и Комитет будет изыскивать наиболее эффективные и малозатратные способы сбора информации. |
Governments have tended to focus attention on populations that are easiest to reach and issues that were easiest and least costly to address. |
Правительства, как правило, уделяли внимание наиболее доступным категориям населения и наиболее простым и решаемым с минимальными затратами проблемам. |
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. |
Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата. |
Who would you guess is the least happy... gold, silver, or bronze? |
Кто, по-вашему, наиболее несчастлив - золотой, серебряный или бронзовый медалист? |
In addition, "pilot first" provides the fastest and least expensive path to benefit realization, and it is therefore recommended that this approach be approved and funded by the General Assembly. |
Кроме того, этот вариант представляет собой наиболее оперативный и наименее дорогостоящий путь к достижению ожидаемых результатов, и поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется утвердить этот подход и выделить соответствующие средства. |
Moreover, uneducated women make the least use of credit (7 per cent). |
Кроме того, наиболее сложно получить кредит женщинам без образования (7 процентов). |
Western Darfur enjoys the greatest humanitarian access, where slightly less than 100 per cent of the conflict-affected population can be reached, while populations in Southern Darfur are the least accessible because of insecurity. |
Самый широкий гуманитарный доступ характерен для Западного Дарфура, где им охвачено чуть менее 100 процентов пострадавшего от конфликта населения, в то время как в Южном Дарфуре доступ к населению является наиболее сложным вследствие отсутствия безопасности. |
least difficult option as, despite current difficulties and obstacles, there has been notable progress. |
представляет собой наиболее легко осуществимый вариант, так как, несмотря на нынешние трудности и препятствия, в этой области был достигнут значительный прогресс. |
Using the information from these studies, the Navy concluded that a new design would be the least expensive option that could meet all of the technical requirements. |
Используя информацию об этих исследованиях, ВМС США пришли к выводу, что разработка новой конструкции будет наиболее приемлемым вариантом, который сможет удовлетворить всем техническим требованиям. |
The success of UNDP depends on its ability to leverage its assets through partnerships and on its having the means and agility to seize opportunities that will allow it to make a pivotal contribution to improving life for the world's least privileged people. |
Успех деятельности ПРООН зависит от ее способности использовать свои преимущества в рамках партнерских отношений и от наличия у нее средств и способностей для использования возможностей, которые позволят ей вносить существенный вклад в улучшение жизни наиболее обездоленных людей в мире. |
The basic standards of accommodation for air travel of United Nations staff members is economy class or the least costly airfare structure regularly available. |
Исходной нормой проезда сотрудников Организации Объединенных Наций воздушным транспортом являются авиабилеты экономического класса или же наиболее дешевые авиабилеты, имеющиеся на регулярной основе. |
NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. |
From the viewpoint of heavily indebted poor African countries, the MDG-based approach is the most pragmatic proposal for achieving debt sustainability and the least costly in terms of the opportunity costs of servicing their debt obligations. |
С точки зрения бедных африканских стран с высокой задолженностью подход, основанный на ЦРДТ, является наиболее прагматичным предложением в плане достижения приемлемости долга и наименее дорогостоящим в плане измененных издержек обслуживания их долговых обязательства. |
An approach based on the MDGs was the most pragmatic solution for achieving a sustainable debt level and the least costly way to honour the debt service. |
Подход, основанный на ЦРДТ, представляет собой наиболее прагматическое решение проблемы выхода на приемлемый уровень задолженности и наименее дорогостоящий способ выполнения обязательств по обслуживанию долга. |
Class immediately below first on all flights above nine hours (except education travel), otherwise economy class least costly airfare structure |
Класс, следующий непосредственно за первым классом, для всех полетов продолжительностью свыше 9 часов (за исключением поездок к месту учебы), в иных случаях - экономический класс по наиболее дешевому авиатарифу |
Those imbalances were most profound between developed countries and Africa, which lagged far behind in terms of development and growth and where social conditions were least favourable. |
Различия в уровне развития наиболее заметны между развитыми странами и Африкой, которая намного отстает в развитии и экономическом росте и где социальные условия самые неблагоприятные. |
The problems of food and hunger were likely to continue, with developing countries most severely affected because they were least able to overcome them. |
Существует вероятность того, что проблемы продовольствия и голода будут сохраняться и дальше, при этом наиболее серьезно пострадают развивающиеся страны, поскольку им сложнее других преодолеть эти проблемы. |
These numbers make it clear that the challenge of promoting a climate conducive to maximizing the potential of young people, and of all persons, is greatest in those countries that have the least financial, economic and technological resources to do so. |
Эти цифры ясно показывают, что трудности, связанные с созданием климата, способствующего максимальному использованию потенциала молодежи и всего населения, наиболее велики в странах, имеющих наименьшие финансовые, экономические и технологические ресурсы для осуществлении этой задачи. |
Lastly - perhaps to the Committee's disappointment - I would say that, as a testament to moderation, we sometimes do our best work when we are least involved. |
И наконец - возможно члены Комитета будут этим разочарованы - хочу сказать, что порой наша работа оказывается наиболее эффективной именно тогда, когда мы проявляем наименьшую активность, что еще раз подтверждает правильность принципа сдержанности. |
However, the international community had a responsibility to offer significant assistance to the world's poorest and least resourceful countries, which had not contributed much to the build-up of greenhouse gases, but were still vulnerable to the negative effects of climate change. |
Тем не менее международное сообщество несет ответственность за предоставление значительной помощи наиболее бедным и располагающим наименьшими ресурсами странам, которые не оказывают большого воздействия на увеличение объемов парниковых газов, однако по-прежнему остаются уязвимыми в отношении негативных последствий изменения климата. |
Adopting that measure would not reduce the financial problems of the Organization and could harm a significant number of Member States, mainly those that could least afford it. |
Принятие этой меры не уменьшит финансовых проблем Организации и может отрицательно сказаться на положении значительного числа государств-членов, прежде всего тех из них, которые располагают наиболее ограниченными финансовыми возможностями. |