Efforts to further develop child rights indicators and to gather disaggregated data continue to ensure that the most disadvantaged and least visible children feature in planning and policy decisions in the future. |
Усилия по дальнейшей разработке показателей, касающихся прав ребенка, и сбору дезагрегированных данных по-прежнему служат гарантией того, что проблемы детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, и наиболее маргинализированных детей будут в дальнейшем учитываться в процессе планирования и принятия решений по вопросам политики. |
Conversely, 80 per cent of all refugees are hosted by countries of the South, which shows that a disproportionate burden is carried by those least able to afford it. |
И напротив, 80% всех беженцев приняты в странах юга, что показывает, то диспропропорциональное бремя, которое несут в этом те, которым наиболее тяжело. |
When the equipment has several evaporators, the interpretation of the test shall be according to the least favourable evaporator recording. |
Если транспортное средство оборудовано несколькими испарителями, то толкование результатов испытания осуществляется после учета данных по испарителю с наиболее неблагоприятными характеристиками. |
Africa and Asia are currently the least urbanized regions, but by 2030 they will have the most urban dwellers. |
В настоящее время регионами с наиболее низким уровнем урбанизации являются Азия и Африка, однако к 2030 году большинство городского населения будет жить в этих регионах. |
Although the pass-through fund management option is the least commonly used, programmes that use it have the highest median programme budgets. |
Хотя вариант управления финансовыми средствами с применением метода сквозного финансирования используется реже всего, в случае его использования медианный объем бюджетов по программам является наиболее высоким. |
These ecosystems are particularly fragile, but they are also the places where human population is growing most rapidly, biological productivity is least, and poverty is highest. |
Эти экосистемы в особенности хрупкие, но на занимаемых ими территориях отмечается наиболее быстрый рост населения, наименьшая биологическая продуктивность и наиболее высокий уровень бедности населения. |
The massive temple of Banteay Chhmar, along with its satellite shrines and reservoir (baray), comprises one of the most important and least understood archaeological complexes from Cambodia's Angkor period. |
Храм вместе с окружающими его святилищами и резервуаром-бараем является одним из наиболее значительных и наименее изученных археологических комплексов ангкорского периода. |
Firstly, action by the Government has been directed towards implementing programmes for the elimination of poverty, which particularly impacts the least advantaged families, and more specifically the women in those families who have children. |
Политика правительства направлена прежде всего на осуществление программ ликвидации нищеты, от которой страдают, в частности, наиболее обездоленные семьи и особенно женщины-матери. |
Social solidarity is the objective best taken into account with 88 indicators, while economic efficiency is the least covered objective with only 68. |
Социальная солидарность является наиболее подробно, а экономическая эффективность - наименее подробно описываемой целью. |
Non-linear least squares problems arise, for instance, in non-linear regression, where parameters in a model are sought such that the model is in good agreement with available observations. |
Задачи, для которых применяется нелинейный метод наименьших квадратов, возникают, например, при нелинейной регрессии, в которой ищутся параметры модели, которые наиболее соответствуют наблюдаемым величинам. |
Full-time health-care access services (medical and social work units intended to facilitate the provision of hospital care to the least well-off) now cover the whole of France. |
По всей территории были созданы пункты неотложной медицинской помощи (ПИМП), которые оказывают медицинские и социальные услуги, содействуя приему в больницы наиболее обездоленных лиц. |
They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. |
Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
I found these rules out by comparing the statistics of four-word phrases that appear more often in the most favorite TEDTalks as opposed to the least favorite TEDTalks. |
Я определил эти правила, сравнивая статистику клише длиной в 4 слова, используемых в наиболее популярных выступлениях, в сравнении с наименее популярными. |
Two of the most vulnerable and least visible minority groups were the Khoi and San peoples, many of whom had been killed in colonial and post-colonial battles and whose history still remained to be written. |
Двумя наиболее уязвимыми и наименее визуально отличимыми группами меньшинств являются народы хой и сан, которые в значительной степени были истреблены в ходе колониальных и постколониальных войн, и их история ждет еще своих исследователей. |
The population ratio between the most populated and least populated constituencies was reduced from 1:3.6 to 1:2. |
Популяционное отношение между наиболее и наименее населёнными советами было снижено с 1:3,6 до 1:2. |
The Gulf coast of Mexico and Central American countries has repeatedly experienced such tragedies, with poor communities the most vulnerable and the least able to cope. |
Подобные трагедии постоянно случаются на побережье Мексиканского Залива и в странах Центральной Америки: бедные люди являются наиболее уязвимыми и меньше других способны справляться с последствиями таких бедствий. |
According to Professor Nisand, certain legal constraints are negatively affecting the patients least able to help themselves, examples being long waiting periods, and the requirement of parental consent for minors. |
Согласно материалам профессора НИЗАНА, некоторые ограничения юридического порядка - отсрочки, требования к несовершеннолетним представить разрешение родителей - отрицательно сказываются на наиболее остро нуждающихся пациентках. |
Every year, the Ministry of the Environment and Natural Resources produces aggregate assessments (qualitative and quantitative) of emissions and air quality for, inter alia, the environmentally least favoured cities in Ukraine. |
Минэкоресурсов ежегодно проводятся обобщающие оценки количественного и качественного состава выбросов загрязняющих веществ и состояния загрязнение атмосферного воздуха, в частности, по наиболее неблагоприятным с экологической точки зрения городам Украины. |
In the case of vehicles fitted with combined compressed-air/hydraulic braking systems, the pressure may be measured at the opening of the least favourably placed pneumatic unit. |
Для транспортных средств, оборудованных комбинированными пневматическими/ гидравлическими системами торможения, давление может измеряться на входе пневматического устройства, находящегося в наиболее неблагоприятных условиях. |
Members of the group conduct scheduled inspections of the military units, institutions and garrisons that are the least satisfactory in terms of military discipline and law and order. |
Члены группы на плановой основе выезжают в наиболее неблагополучные по состоянию воинской дисциплины и правопорядка воинские части, соединения, учреждения и гарнизоны. |
Malnutrition and food insecurity are critical issues affecting Somalia, and since IDPs have generally lost their household resources, livestock and access to arable land, they are the least food secure of all groups. |
Недоедание и нехватка продовольствия являются острыми проблемами для Сомали, и, поскольку ВПЛ, как правило, потеряли свое домашнее имущество, скот и доступ к пахотным землям, они находятся в наиболее тяжелом из всех групп положении с точки зрения продовольственной безопасности. |
IAEA's contract with Rosenbluth provides an incentive to find the least costly flights, as the agency is paid for full operating costs plus a share in the savings generated through the purchase of the lowest fare tickets. |
Контракт МАГАТЭ с агентством Розенблют стимулирует поиск наиболее дешевых рейсов, поскольку агентству оплачиваются полные оперативные расходы плюс доля средств, сэкономленных за счет покупки наиболее дешевых билетов. |
In fact, when India was growing at a Hindu rate of growth - about one percent, two percent a year - that was when India was least democratic. |
Когда рост развития Индии в ее среднем темпе составлял около 1-2 % в год, режим правления Индии был наиболее далеким от демократии. |
There is strong emphasis on the promotion of access to basic social services, as one of the most effective and least expensive ways of breaking the inter-generational poverty cycle. |
Значительный акцент делается на укреплении доступа к базовым социальным услугам в качестве одного из наиболее эффективных и наименее затратных способов разорвать порочный круг нищеты, наследуемой из поколения в поколение. |
For the period 2007-2012 the goal is to reduce maternal mortality by 50% in the 125 municipios with the lowest DHI, through a special project focused on women who have the least access to health services. |
Принято обязательство в 2007 - 2012 годах сократить на 50 процентов материнскую смертность в 125 муниципалитетах с самым низким ИРЧ в стране, осуществив с этой целью специальный проект для женщин с наиболее ограниченным доступом к медицинским услугам. |