As the Secretary-General has pointed out, prevention through diplomacy and economic development is the most effective and least costly type of global engagement. |
Как отметил Генеральный секретарь, предотвращение через дипломатию и экономическое развитие - это наиболее эффективный и наименее дорогостоящий способ глобального участия. |
The current methodology needed some improvement, although it must be recognized that it was the least unsatisfactory of all the methodologies proposed thus far. |
Необходимо усовершенствовать некоторые аспекты нынешней методологии, хотя и следует признать, что она является наиболее удачной из всех предлагавшихся ранее. |
Among one of the most significant measures was establishing shared border crossing stations (stations having common services but only in one country) at the least burdened traffic route. |
Одна из наиболее важных мер состоит в создании совместных станций в пунктах пересечения границ (обслуживаемых совместными усилиями, но находящихся на территории лишь одной из стран) на маршрутах с наименее напряженным движением. |
LDCs are both most vulnerable to, and least capable of coping with, the impacts of climate change. |
Наименее развитые страны являются наиболее уязвимыми перед последствиями изменения климата, и совершенно не располагают возможностями для смягчения этих последствий. |
It is often those communities most prone to natural hazards that are least able to cope with their effects, resulting in long-term negative social, economic and environmental consequences. |
Часто случается так, что именно те общины, которые наиболее подвержены опасности стихийных бедствий, в меньшей степени, чем остальные приспособлены к ликвидации их последствий, что приводит к негативным социально-экономическим и экологическим последствиям долгосрочного характера. |
The social consequences of economic crises have been most severe in countries where social protection systems were weakest and least adequate, made worse by their weak institutional and fiscal capacity. |
Социальные последствия экономических кризисов наиболее остро ощущаются в странах, где системы социальной защиты особенно слабые и неадекватные, что усугубляется их неразвитыми институциональными и налоговыми механизмами. |
The twelfth Global Meeting of Regional Seas Conventions and Action Plans identified ecosystem-based management as the most effective and least costly means of managing oceans and coasts. |
На двенадцатом Глобальном совещании конвенций и планов действий по региональным морям экосистемно ориентированное хозяйствование было признано наиболее эффективным и наименее затратным методом хозяйствования на море и в прибрежных районах. |
The most severe impact of climate change is being felt by vulnerable populations who have contributed least to the problem. |
Наиболее суровые последствия изменения климата ощущают на себе уязвимые группы населения, которые в наименьшей степени повинны в возникновении этой проблемы. |
List of management strategies arranged in order of preference, prevention being the most desirable option and final disposal the least desirable. |
Перечень стратегий регулирования, упорядоченных по степени предпочтительности; наиболее желательным вариантом является предупреждение загрязнения, а наименее желательным - окончательное захоронение. |
The least well-known and most commonly violated children's rights in her country were the rights to physical integrity, special protection and education. |
Наименее известными и наиболее часто нарушаемыми правами ребенка в стране являются права на физическую неприкосновенность, особую защиту и образование. |
Often those with the least ability to secure their rights were also the most vulnerable to the impacts of climate change. |
Нередко в наиболее уязвимом положении перед изменением климата оказываются те, кто сталкивается с наибольшими трудностями в осуществлении своих прав. |
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. |
Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
Legislation should establish a sliding scale of measures from least to most restrictive, allowing for an analysis of proportionality and necessity for every measure. |
В законодательстве должна быть предусмотрена скользящая шкала мер от наименее до наиболее ограничительных, позволяющая проводить анализ соразмерности и необходимости каждой из мер. |
Small island developing States are most vulnerable to the effects of climate change, even though they contribute the least to emissions of greenhouse gases. |
Малые островные развивающееся государства наиболее подвержены воздействию последствий изменения климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за выбросы парниковых газов. |
Persons in the age group 30 to 49 years most frequently use alcohol every week or more often, and persons aged 15 to 29 least often. |
Лица в возрастной группе 30 - 49 лет обычно потребляют алкоголь каждую неделю или даже чаще, а лица в возрасте 15 - 29 лет - наиболее редко. |
The recent examples of Darfur and Somalia clearly demonstrate this point: they are two of the most challenging of all operations with the least well-supported deployments. |
Этот момент наглядно демонстрируют последние примеры Дарфура и Сомали, где две наиболее сложные из всех операций осуществляются наименее хорошо поддерживаемыми контингентами. |
The most vulnerable groups within these countries, among them the rural poor, women and youth, are least able to adapt. |
У наиболее уязвимых групп населения этих стран, включая сельскую бедноту, женщин и детей, меньше всего возможностей для адаптации. |
However, those who have benefited least from globalization are likely to bear the brunt of the crisis. |
Однако те, кто в наименьшей степени получают блага от глобализации, вероятно, будут испытывать на себе наиболее тяжелые последствия этого кризиса. |
It is the poorest and most vulnerable, however, that are disproportionately affected and are least capable of responding. |
Однако именно беднейшие и наиболее уязвимые из них несоразмерно страдают от их последствий и менее всего способны реагировать на них. |
Most country representatives expressed concern that climate change has adversely impacted the poorest and most vulnerable, including indigenous people, who have contributed least to climate change. |
Представители большинства стран выразили озабоченность в связи с тем, что изменение климата наиболее болезненно сказывается на неимущих и обездоленных слоях населения, включая коренные народы, которые меньше всего в таком изменении виноваты. |
Many Member States, including the Philippines, believe that this area of Security Council reform is the least controversial and is immediately achievable. |
По мнению многих государств-членов, включая Филиппины, это направление реформы Совета Безопасности является наименее спорным и в краткосрочном плане наиболее перспективным. |
These acts of aggression are reported to be more frequent in the least privileged districts throughout the country. |
Согласно полученным данным, эти акты насилия наиболее часто имеют место в беднейших кварталах по всей стране. |
The rest, the vulnerable and least able to cope with the dire consequences of the financial crisis on their own, are the most acutely affected. |
Остальные - уязвимые и менее всего способные справиться с разрушительными последствиями финансового кризиса своими силами - оказались в рядах наиболее пострадавших. |
Too often the most intolerant - and often also least representative - so-called leaders are picked by the media, and this may lead to perceptions that those views are mainstream among religious minorities. |
Слишком часто средствами массовой информации выбираются наиболее нетерпимые - и зачастую также наименее представительные - так называемые лидеры, и это может создавать впечатление, что эти мнения преобладают среди религиозных меньшинств. |