Английский - русский
Перевод слова Least
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Least - Наиболее"

Примеры: Least - Наиболее
In the spirit of establishing a compensation package that best served the needs of all the organizations, the United Nations Secretariat supported HOME 2 as being the least disruptive and most equitable. В духе установления пакета вознаграждения, который бы наилучшим образом удовлетворял потребности всех организаций, Секретариат Организации Объединенных Наций поддержал вариант НОМЕ 2 как наиболее безболезненный и справедливый.
Aware that the target should be zero deaths, the Government of President Comandante Daniel Ortega Saavedra has redoubled its efforts against organized crime with a view to ensuring that Nicaragua continues to be the least violent and most safe country of the region. Понимая, что стремиться необходимо к полному отсутствию убийств, правительство президента команданте Даниэля Ортеги Сааведры удвоило усилия по борьбе с организованной преступностью, с тем чтобы Никарагуа и впредь оставалась наиболее безопасной страной региона, в которой происходит наименьшее число актов насилия.
This is despite the fact that those living in extreme poverty are affected the most by, yet have contributed the least to, the phenomenon. И это при том, что люди, живущие в крайней нищете, наиболее подвержены последствиям этого феномена, хотя менее всего виновны в его возникновении.
The fact that these women have organized themselves is a breakthrough in itself, because they are the most marginalized, and have had the least access to resources, be it economic, information or decision-making in public life. То, что эти женщины организовались, само по себе означает серьезный прорыв, поскольку они относятся к наиболее маргинализированным группам населения и имеют наименьший доступ к экономическим ресурсам, информации или процессу принятия решений в общественной жизни.
A particular aim is to help developing nations determine what is feasible and most needed, within the constraints that they face, and how to achieve their aims with the least negative impact. Особая цель заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам определить, какие шаги реально возможны и наиболее необходимы с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, и как добиться достижения своих целей с наименьшими негативными последствиями.
Like its support for intergovernmental processes, support of the global statistical system is one of the longest standing, most clearly defined and least controversial functions of the Department. Подобно поддержке межправительственных процессов, поддержка глобальной статистической системы является одной из наиболее давних, наиболее четко определенных и наименее противоречивых функций Департамента.
The financial crisis was having an impact worldwide, but it was more immediately felt in the South, particularly in urban environments - there the poor were most vulnerable and least able to defend themselves against wider economic problems. Финансовый кризис дает о себе знать во всем мире, однако в более непосредственном плане он проявляется в странах Юга, особенно в городских районах, где бедные слои населения находятся в наиболее уязвимом положении и в меньшей степени способны оградить себя от более масштабных экономических проблем.
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах.
On the other hand, the economies which will suffer the least from the above-mentioned slowdown are those with large and robust domestic sectors - the most prominent being India, Indonesia and China. С другой стороны, странами, которые в меньшей степени пострадают от вышеупомянутого замедления, являются страны с крупными и устойчивыми внутренними секторами, наиболее заметные из которых - Индия, Индонезия и Китай.
While LDCs were the most vulnerable to the adverse effects of the crises, they remained the least represented in the forums and mechanisms responsible for dealing with them. Хотя НРС наиболее уязвимы перед лицом негативных последствий кризисов, они в наименьшей степени представлены на форумах и в механизмах, отвечающих за их преодоление.
To ensure the assembly of the most cost-effective team, the costs of using staff from different duty stations, including regional commissions, and freelancers are compared and the least costly arrangement is used, with replacement costs, available capacity and quality assurance duly considered. Для обеспечения подбора наиболее эффективной с точки зрения затрат группы сравниваются затраты на использование персонала из различных мест службы, включая региональные комиссии, и внештатных сотрудников и выбирается наименее дорогостоящий вариант с должным учетом расходов на замену, имеющихся кадров и гарантий качества.
The Education For All Global Monitoring Report 2010 states that disability is one of the least visible but one of the most potent factors in education marginalization. Во Всемирном докладе по мониторингу образования для всех 2010 года говорится, что инвалидность является одним из наименее заметных, однако одним из наиболее мощных факторов маргинализации в области образования.
Although Africa produces only 4 per cent of total global carbon dioxide emissions, it is the region most vulnerable to global climate change and least equipped to deal with its consequences. Хотя на Африку приходится лишь 4 процента общих глобальных выбросов углекислого газа, она является регионом, наиболее уязвимым для глобального изменения климата и наименее подготовленным для борьбы с его последствиями.
But the most vulnerable - the poorest countries and peoples, those who have contributed least to the causes of climate change - will suffer most. Однако в наибольшей степени от них пострадают наиболее уязвимые - как раз те беднейшие страны и народы, которые в наименьшей степени повинны в изменении климата.
The Peruvian Government gave him the highest national award because of his experience, work and ongoing commitment to the comprehensive and dignified development of those who have the least in this world. Правительство Перу вручило ему высшую национальную премию за его огромный опыт, активную деятельность и неизменную приверженность всестороннему и достойному развитию наиболее обездоленных групп в этом мире.
The lower number was due to the need to shift patrols to the least stable areas of the capital and election sites Сокращение масштабов деятельности обусловлено тем, что возникла необходимость в патрулировании наиболее нестабильных районов столицы и избирательных участков
The response times of the service braking system shall be determined on the stationary vehicle, the pressure being measured at the intake to the cylinder of the least favourably placed brake. 1.1 Время срабатывания рабочей тормозной системы определяется на неподвижном транспортном средстве, причем давление должно измеряться на входе тормозного цилиндра, находящегося в наиболее неблагоприятном положении.
The power system master plan of Tanzania follows a least costs logic, and thereby excludes renewable sources of energy due to their high upfront costs. Основной план развития системы электроснабжения в Танзании предусматривает использование наиболее дешевых источников и поэтому исключает использование возобновляемых источников энергии ввиду связанных с ними предварительных расходов.
An inter-agency assessment has indicated that approximately one third of the affected population comes from the least empowered groups, and that assistance has not targeted displaced people in host families or in spontaneous camps. В ходе межучережденческой оценки было установлено, что почти одна треть пострадавшего населения - представители наиболее обездоленных групп и что помощь не была нацелена на перемещенных лиц, принятых другими семьями, или на тех, кто оказался в стихийно возникших лагерях.
Policing or other measures concerning unaccompanied or separated children relating to public order are only permissible where such measures are based on the law; entail individual rather than collective assessment; comply with the principle of proportionality; and represent the least intrusive option. Полицейские или иные меры, связанные с поддержанием общественного порядка и затрагивающие несопровождаемых или разлученных детей, допустимы лишь в тех случаях, когда такие меры основаны на нормах закона, предполагают не коллективную, а индивидуальную оценку, соответствуют принципу соразмерности и представляют собой наиболее щадящий вариант действий.
It was noted that there is substantial scope in particular for raising energy efficiency because the most energy-intensive sectors have so far been the least "smart ICT"-intensive. Было отмечено наличие значительных возможностей, в частности с точки зрения повышения энергоэффективности, в силу того, что до настоящего времени наиболее энергоемкими остаются сектора, в наименьшей степени использующие "интеллектуальные ИКТ".
As a result, informal workers are amongst the least secure and most vulnerable of all workers, and thus require special attention under the right to occupational health. В результате работники неофициального сектора принадлежат к категории наименее защищенных и наиболее уязвимых трудящихся, и поэтому необходимо уделять особое внимание обеспечению их права на гигиену труда.
The people most vulnerable to the impact of climate change were the urban poor, who contributed least to climate change. Наиболее восприимчивы к последствиям изменения климата малоимущие жители городов, которые в наименьшей степени повинны в этом явлении.
Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие.
The deferral of the adoption of this instrument by the General Assembly at its session in 2006 is a testimony to the fact that indigenous peoples' inherent and collective human rights are still the least understood and most difficult issues for some Governments to deal with. Задержка с принятием этого документа на сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году является свидетельством того, что неотъемлемые и коллективные права человека коренных народов по-прежнему остаются для некоторых правительств наименее понимаемыми и наиболее трудными вопросами.