Pipelines are not only important for oil-exporting countries, but also advantageous for importing countries because they are the least expensive mode of transport for crude as well as finished products over long distances. |
Трубопроводный транспорт играет важную роль не только для стран - экспортеров нефти, но и для стран-импортеров, поскольку он обеспечивает наиболее дешевую транспортировку сырой нефти и нефтепродуктов на большие расстояния. |
A study by Mayer, Butkevicius and Kadri, for instance, developed a composite measure of export dynamism and found three product groups which grew most dynamically, with least volatility, in terms of export values and market share. |
Например, в своем исследовании Майер, Буткевичус и Кадри рассчитали сложный показатель динамичности экспорта и назвали три товарные группы, в случае которых стоимость экспорта и доля на рынке росли наиболее динамично с наименьшими колебаниями. |
As our heads of State put it in the Millennium Declaration, those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most. |
Как отметили наши главы государств в Декларации тысячелетия, те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи со стороны тех, кто находится в наиболее благоприятном положении. |
Those who suffer, or who benefit least, deserve help from those who benefit most. Tolerance. |
Те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи со стороны тех, кто находится в наиболее благоприятном положении. |
It is ironic that the Security Council, the most visible organ of the United Nations, should be the least democratic part of an Organization that was established on the basis of the legal equality of States. |
Парадоксально, что Совет Безопасности, наиболее заметный орган Организации Объединенных Наций, является наименее демократичным элементом Организации, которая была создана на основе принципа правового равноправия государств. |
Assuming that offenders will generally tend to acquire explosives from the most readily available and least risky source, the theft or diversion of legitimate stocks of military or commercial explosives is an area of obvious concern. |
Исходя из того, что преступники, как правило, приобретают взрывчатые вещества из наиболее легко доступных и наименее рискованных источников, областями, вызывающими очевидную озабочен-ность, являются кража или утечка законных запасов боевых или коммерческих взрывчатых веществ. |
Generally speaking, the systems in the upper left of the figure above are the least effective, those in the lower right the most. |
В целом системы, указанные в верхней левой части приведенной выше схемы, являются наименее эффективными, а системы, обозначенные в нижней правой части этой схемы, - наиболее эффективными. |
Developing countries, particularly the poorest, many of which are on the African continent - my continent - are also the countries least able to put into effect efficacious strategies to counter the pandemic. |
Развивающиеся страны, в частности наиболее бедные, многие из которых расположены на африканском континенте - моем континенте - являются также странами, в наименьшей мере способными к реализации эффективных стратегий противодействия пандемии. |
Hungary can access the sea via inland waterways, rail and road, with roads being the most important, followed somewhat closely by rail and inland waterway traffic being by far the least important. |
У Венгрии есть выход к морю по внутренним водным путям, железным и автомобильным дорогам, причем автомобильные дороги являются наиболее важным маршрутом, за ними, немного отставая, следуют железные дороги, а перевозки по внутренним водным путям являются гораздо менее значительными. |
Although the most important period in carrying out the duties of the President is probably the first few months of the session, that is the very time during the one-year term when he or she is least experienced as President. |
Хотя наиболее важный период исполнения Председателем своих обязанностей приходится, вероятно, на первые несколько месяцев сессии, именно в этот период за весь однолетний срок своих полномочий Председатель обладает наименьшим опытом. |
LDCs, which were mostly importers, were the most vulnerable despite the fact that they were the least energy-intensive - and therein lay the paradox for those countries. |
НРС, которые в своей основной массе выступают импортерами, являются наиболее уязвимыми, несмотря на наименьшую энергоемкость их экономики, и в этом заключается парадокс этих стран. |
In the end, the challenges of capacity may fall most heavily on those developing countries least able to steer the international investment system in the direction necessary for addressing those challenges. |
В конечном счете проблемы, связанные с потенциалом, возможно, наиболее серьезно сказываются на тех развивающихся странах, которые обладают наименьшими возможностями для того, чтобы ориентировать международную инвестиционную систему на решение таких проблем. |
Metabolites produced by some of the least showy organisms in the sea work their way through increasingly higher trophic levels to accumulate in some of the most distinctive and readily observed organisms, allowing them to adapt to their environment and deter predators. |
Метаболиты, производимые некоторыми из наименее заметных обитателей моря, проходят через все более высокие трофические уровни, накапливаясь в некоторых из наиболее видных и легко наблюдаемых организмов и позволяя им адаптироваться к своей среде и отвращать хищников. |
It was recommended that an examination of all options and factors should lead to the destruction of global stocks in the fastest, most cost-effective way and with the least harmful effects to the environment. |
Было рекомендовано, что изучение всех вариантов и факторов должно вести к уничтожению глобальных запасов наиболее быстрым, наиболее затратоэффективным образом и с наименее пагубными последствиями для окружающей среды. |
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. |
Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
There had been a marked decline in resources allocated to social development in virtually all countries, but reductions in expenditure on education, for example, had hit hardest in the countries which could least afford it. |
Наблюдалось заметное уменьшение ресурсов, выделяемых на социальное развитие, практически во всех странах, но сокращение расходов на образование, например, наиболее тяжело затронуло страны, у которых было меньше всего средств на его цели. |
Also, given the relationship between poverty and global climate change, Governments must recognize that the countries that are least able to adapt to the consequences of climate change are the ones that will be most disastrously affected. |
Кроме того, ввиду взаимосвязи между нищетой и глобальным изменением климата правительства обязаны понять, что наиболее катастрофически пострадают именно те страны, которые меньше всего способны адаптироваться к последствиям изменения климата. |
In all major areas, the low scenario produces the most pronounced population ageing and the high scenario leads to the least pronounced. |
Во всех основных регионах сценарий низкой рождаемости приводит к наиболее быстрому старению населения, а сценарий высокой рождаемости - к наименее быстрому старению. |
The outputs are ranked on a scale from 1 (most important) to 3 (least important). |
Им присвоены значения от 1 (наиболее важный) до 3 (наименее важный). |
Would not such a system neglect care of the least favoured social groups, for the sake of decentralization? |
Не приведет ли это к созданию такой системы, в которой во имя децентрализации будут приноситься в ущерб интересы наиболее уязвимых социальных групп? |
Even though this right is given to all without discrimination, women in the Somali region (a region least advantaged in economic and social development) do not exercise the right to use administer and transfer this right. |
И хотя это право распространяется на всех лиц без какой-либо дискриминации, женщины в регионе Сомали (наиболее отсталом в социально-экономическом отношении) не располагают правом на пользование, распоряжение имуществом и его передачу. |
20.7 Although the region has recorded improvements in social spending, life expectancy, infant mortality and gender equity in education, it remains the world's least equitable in terms of the distribution of income and wealth. |
20.7 Несмотря на зарегистрированный в регионе рост социальных расходов, увеличение продолжительности жизни, снижение детской смертности и повышение гендерного равенства в сфере образования, ситуация с распределением доходов и богатства в регионе по-прежнему остается наиболее неблагополучной в мире. |
Central Africa was the least performing subregion in 2005, with growth declining from 6.3 per cent in 2004 to 3.7 per cent in 2005. |
Наиболее низкие темпы роста в 2005 году наблюдались в субрегионе Центральной Африки, где показатели снизились с 6,3 процента в 2004 году до 3,7 процента в 2005 году. |
(1=most important, 7= least important) |
(1= наиболее существенный, 7= наименее существенный) |
Waste (management) hierarchy: List of waste management strategies arranged in order of preference, with waste prevention being the most desirable option and disposal the least preferred approach. |
Иерархия (регулирования) отходов: перечень стратегий регулирования отходов, составленный в порядке убывания предпочтительности, причем предотвращение образования отходов считается наиболее желательным вариантом, а удаление наименее желательным. |