Furthermore, it is the populations of the small island developing States, those most vulnerable and least responsible for these severe climate changes, which will unjustly pay the price for them. |
Кроме того, именно население малых островных развивающихся государств, которые являются наиболее уязвимыми в связи с этой проблемой и в наименьшей степени ответственны за эти серьезные изменения климата, заплатит несправедливую за это цену. |
There is much work that can be done on the ground, particularly in the most vulnerable countries, which are the least equipped to face climate change. |
Многое уже сейчас можно сделать на местах, особенно в наиболее уязвимых странах, которые располагают наименьшими возможностями для преодоления последствий, связанных с изменением климата. |
This phenomenon affects indiscriminately rich countries as well as poor, and paradoxically those that have contributed the least to it are often those that are the most vulnerable. |
Последствия этого явления в равной степени затрагивают как богатые, так и бедные страны, и, как это ни парадоксально, те страны, которые меньше всего способствовали его возникновению, зачастую становятся наиболее уязвимыми. |
Choosing the most effective and least costly solution to training is based on the variety of training delivery partners and training delivery locations available at the time. |
Наиболее эффективные и наименее затратные решения, касающиеся учебной подготовки, принимаются с учетом всего разнообразия партнеров Организации по такой подготовке и имеющегося на данный момент выбора возможных мест проведения занятий. |
In its reply to the note verbale, Japan suggested that questionnaires might be the most practical and least burdensome method for monitoring and fostering follow-up work to the Bangkok Declaration. |
В своем ответе на вербальную ноту Япония высказала предположение о том, что вопросники могут носить наиболее практический характер и являться наименее обременительным методом контроля и содействия последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией. |
World trade growth has been accompanied by the dislocation of the poorest societies, including least developing countries (LDCs), and the continued suffering of the most vulnerable groups, particularly hundreds of millions of women. |
Рост мировой торговли сопровождается нарушением функционирования беднейших обществ, включая наименее развитые страны (НРС), и продолжающимися страданиями для наиболее уязвимых групп, в частности для сотен миллионов женщин. |
A human rights approach will target the most vulnerable segments of the population, who are most severely affected by the crisis or who may least benefit from the remedies. |
Правозащитный подход будет ориентирован на наиболее уязвимые слои населения, которые в наибольшей степени затронуты кризисом или которым меры по его смягчению, возможно, приносят наименьшую пользу. |
The term the "lowest evaluated tender" was considered to be the least ambiguous and had been used in the 1994 text among other things to emphasize the importance of price in tendering proceedings. |
Было сочтено, что термин "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная" является наименее двусмысленным и был использован в тексте 1994 года, в частности, для выделения важности цены при проведении торгов. |
The indicators provide the scientific bases for classifying the ecological status of transboundary water bodies within each water system from least to most degraded, and the vulnerability of dependent human populations to multiple stressors from least to most vulnerable. |
Полученные показатели создают научную основу для классификации экологического состояния трансграничных водоемов в каждой из водных систем от наименее до наиболее деградировавших и уязвимости групп населения перед различными факторами стресса, от наименее до наиболее уязвимых. |
The study concluded that the Fund's interventions favoured the poorest of the poor over the least poor; 44 per cent of the Fund's resources were used by the three poorest segments of society, while the least poor received only 4 per cent of its resources. |
В исследовании делается вывод, что в своей деятельности Фонд помогал бедным из бедных; 44% средств Фонда использовалось тремя наиболее бедными сегментами населения, в то время как менее бедные получили лишь 4% его средств. |
This Working Group will utilize planning results and data produced by Working Group No. 1 to prepare a regional transmission investment study identifying priority, least cost, alternatives for regional transmission system investment optimization. |
На основе результатов планирования и данных, полученных Рабочей группой Nº 1, данная Рабочая группа подготовит исследование в области инвестиций в региональные энергопередающие сети, в котором будут определены приоритеты, а также наиболее экономичные альтернативные варианты оптимизации инвестиций в региональную систему энергопередачи. |
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. |
Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения. |
Moreover, due to poverty, groups are often in a weaker position in terms of their ability to anticipate and respond to environmental change resulting in the paradox where the most vulnerable individuals and communities are often those least able to migrate. |
Кроме того, из-за нищеты такие группы зачастую менее способны предвидеть экономические изменения и реагировать на них, в результате чего возникает парадоксальная ситуация, когда наиболее уязвимые лица и группы лиц зачастую обладают наименьшими возможностями в плане миграции. |
Under the new funding model, launched in March 2014, the Global Fund will focus more strongly on countries with the highest burden of disease and the least ability to provide domestic financing, thereby ensuring greater equity in access to international funds. |
При новой модели финансирования, введенной в марте 2014 года, Глобальный фонд будет уделять больше внимания помощи странам с наиболее тяжелым бременем малярии и с наименьшими возможностями внутреннего финансирования, обеспечивая тем самым более справедливый доступ к международному финансированию. |
Although gender-related income inequality is one of the most widespread forms of economic inequality, it is one that is least visible in aggregate statistics. |
Хотя неравенство в доходах, связанное с гендерным фактором, является одной из наиболее распространенных форм экономического неравенства, оно является тем видом неравенства, которое в наименьшей степени заметно в совокупных статистических данных. |
The economic downturn that started in 2008 is leading to fundamental changes in the global economy: today Asia is the most dynamic region in the world and the least affected by the global economic crisis. |
Экономический спад, который начался в 2008 году, стал причиной глубоких изменений в мировой экономике: на сегодняшний день Азия является наиболее динамично развивающимся регионом мира, в наименьшей степени пострадавшим от глобального экономического кризиса. |
For both years, the most utilized incentives were cooperation frameworks (which were the least utilized at the global level), followed by sectoral policies, economic and fiscal incentives, and laws and regulations. |
В оба года наиболее широко используемыми стимулами были базовые документы по сотрудничеству (которые на глобальном уровне использовались меньше всего), за которыми следуют секторальная политика, экономические и налоговые стимулы и законы и нормативные акты. |
The least compliant havens have attracted new clients, while the most compliant ones have lost some, leaving roughly unchanged the total amount of wealth managed offshore . |
Наименее сговорчивые гавани привлекли новых клиентов, а наиболее сговорчивые потеряли некоторых из них, в результате чего общий объем собственности в офшорном управлении остался практически неизменным . |
And here I am completely at ease, to tell you now in the most cordial, the most even tone possible the least pleasant thing in the world: |
И вот я здесь абсолютно непринужденно чтобы сказать в самом сердечном, наиболее ровном из возможных тоне вещь менее всего приятную. |
It has been said that the vast majority of those most vulnerable to the impacts of climate change are also the least responsible for contributing to it in the form of green house gas emissions. |
Как уже отмечалось, большинство стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата, принадлежат также к числу стран, в наименьшей мере ответственных за это явление, обусловленное выбросами парниковых газов. |
According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. |
Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
The countries most vulnerable to such changes - small island developing States, coastal nations with large numbers of people living in low-lying areas, and countries in the arid and semi-arid tropics and subtropics - are least able to protect themselves. |
Страны, наиболее уязвимые для таких изменений, - малые островные развивающиеся государства, приморские страны, значительная часть населения которых проживает в низинных районах, а также страны, расположенные в засушливых и полузасушливых тропических зонах и субтропиках, - менее всего способны защитить себя. |
Through it, he shares with us his keen perception of current realities, of threats currently before us and of how best to deal with them collectively and in the most effective and least individually taxing manner. |
С помощью данного доклада он делится с нами своими соображениями относительно реалий сегодняшнего дня, о стоящих перед нами угрозах и о том, как лучше всего бороться с ними на коллективной основе, в рамках наиболее эффективного и наименее обременительного для каждого из нас подхода. |
At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. |
В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
Within this comprehensive vision, and as has been emphasized in diverse forums on previous occasions, the prevention of conflicts is an essential pillar constituting the international community's most appropriate and least onerous alternative for maintaining international peace and security. |
Как подчеркивалось в ходе различных проведенных ранее форумов, предотвращение конфликтов является важнейшей составляющей этого комплексного подхода и представляет собой наиболее удобный и наименее обременительный для международного сообщества путь поддержания международного мира и безопасности. |