| I heard no one defend the practice of war or the refusal of assistance to the least fortunate peoples. | Никто, насколько я знаю, не выступил в защиту практики войны или отказа от оказания помощи наиболее обездоленным народам. |
| Therefore, at this critical stage of negotiations, it is gravely important for delegations to search for the least unacceptable solutions and to negotiate to find a common formula. | Поэтому на данном решающем этапе переговоров делегациям весьма важно изыскать наиболее приемлемые решения и провести переговоры с целью нахождения общей формулы. |
| In trade efficiency terms, this means that an international trade transaction will never be more efficient than the least efficient of its components. | С точки зрения эффективности торговли это означает, что международная торговая сделка не может быть более эффективной, чем ее наиболее слабые компоненты. |
| Most vulnerable groups and least privileged areas with respect to health services and other living conditions | Наиболее уязвимые группы и наиболее неблагоприятные районы с точки зрения медицинского обслуживания и других условий, характеризующих качество жизни |
| The disease profile among the indigenous population groups is similar to that of the least well-off socio-economic strata. | Коренное население страдает от тех же болезней, что и наиболее незащищенные в социально-экономическом плане группы населения. |
| He agreed that the least damaging course would be to move consideration of the report forward to the afternoon of 27 July. | Он согласен, что наиболее конструктивное решение заключалось бы в том, чтобы перенести рассмотрение доклада на вторую половину дня 27 июля. |
| The lowest social groups in particular have adopted an unhealthy lifestyle, and they also have the least favourable living and working conditions. | Среди низших социальных групп особо распространенным является нездоровый образ жизни, и для них также характерны наиболее неблагоприятные условия жизни и труда. |
| These levels basically correlate to national wealth and social indicator levels, thereby directing more resources to the least well off, while also pursuing common capacity-building goals across wealthier nations. | Эти уровни в целом соответствуют национальным уровням показателей в области благосостояния и социального положения, что позволяет выделять больший объем ресурсов для наиболее нуждающихся, добиваясь в то же время в более обеспеченных странах достижения общих целей в области укрепления потенциала. |
| And an escape to the least objectionable activity! | И выход на наиболее приемлемый вариант! |
| Alright Kripke, that last interest strikes me as the least objectionable and I would like to propose that we do that together. | Хорошо, Крипке, последний вариант кажется мне наиболее приемлемым. и я предлагаю заняться этим вместе. |
| In relief and social services, the most severe impact was on the poorest and the neediest of the refugees, those least able to fend for themselves. | Что касается предоставления чрезвычайной помощи и оказания социальных услуг, то серьезнее всего пострадали самые бедные и наиболее нуждающиеся из беженцев - те, кто в наименьшей мере способен постоять за себя. |
| The Government of Belarus attaches vital importance to United Nations activities to mobilize international assistance and promote the special post-Chernobyl interests of Belarus, the most affected State with the least financial resources. | Правительство Республики Беларусь придает принципиально важное значение деятельности ООН по привлечению международной помощи и продвижению особых постчернобыльских интересов Беларуси, как наиболее пострадавшего государства с наименьшими финансовыми возможностями. |
| Those rights that require the least expenditures of the resources which are most binding or in short supply will tend to be realized first. | Права, на осуществление которых требуются наименьшие затраты наиболее ограниченных или имеющихся в небольшом количестве ресурсов, скорее всего, будут реализовываться в первую очередь. |
| Part-time work is most extensive in the public sector and in private service industries, and is least extensive in the industrial sector. | Неполная занятость наиболее характерна для государственного сектора и частных компаний, работающих в сфере услуг, и меньше всего распространена в промышленности. |
| Mostly, these are also the poorest nations, often with the least voice in the international system yet facing the most difficult odds in meeting their development goals. | В основном это также беднейшие страны, которые часто не обладают большим весом на международном уровне, хотя они сталкиваются с наиболее сложными проблемами в усилиях по достижению своих целей в области развития. |
| However, these States are also among the most economically vulnerable and externally dependent and among the least prepared to withstand the shock of immediate graduation. | Вместе с тем эти государства входят в число наиболее уязвимых в экономическом плане и зависимых от внешних факторов стран, которые меньше всего готовы противостоять потрясениям, связанным с немедленным исключением из списка НРС. |
| This is most apparent in tourism, where those who work within the industry are often least able to afford a "holiday". | Наиболее ярко это проявляется в сфере туризма, где лица, занятые в этой индустрии, нередко имеют меньше всего возможностей для того, чтобы позволить себе «выходные дни». |
| Globalization is leading to a widening gap between rich and poor in nearly all nations and between the least and the most developed countries. | Глобализация ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными практически во всех странах, а также между наименее и наиболее развитыми странами. |
| Their effects on the smallest, most vulnerable and least able to adapt, such as the small island developing States, are far-reaching. | Они несут с собой далеко идущие последствия, особенно для наиболее уязвимых и менее всего способных адаптироваться государств, каковыми являются, в частности, малые островные развивающиеся государства. |
| The first way of helping them, which is also the simplest and least restrictive method, is to relieve their enormous debt burden to the rich countries. | Первый способ оказания им помощи, который является наиболее простым и наименее обременительным, заключается в списании их огромного долга богатым странам. |
| Spain has prepared an ambitious microcredit programme aimed at meeting the needs of the least favoured sectors of the population of developing countries. | Испания разработала перспективную программу предоставления микрокредитов, цель которой состоит в удовлетворении потребностей слоев населения в развивающихся странах, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
| Replace the phrase "least advantaged" with the phrase "socially vulnerable". | Заменить фразу «находящихся в наиболее неблагоприятном положении» фразой «социально уязвимых». |
| However, in the end, the prevention of armed conflicts is the least onerous approach in terms of human and financial costs. | Однако, в конечном итоге, предотвращение вооруженных конфликтов является наиболее эффективным подходом с точки зрения людских и финансовых затрат. |
| It is the world's poorest who will suffer the most, yet they are least responsible for it. | Наиболее бедные страны в наибольшей степени подвержены изменению климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за возникновение этого явления. |
| It is imperative to reform the architecture of the international financial system, in which the voice of the least heard and most in need is not given due consideration. | Настоятельно необходимо провести реформу международной финансовой системы, в которой мнения малых и наиболее нуждающихся стран не учитываются должным образом. |