The countries where liberalization had made the least progress, for example the Niger, were often the countries carrying the heaviest burden of debt; debt created hunger. |
Страны, где либерализация осуществляется наиболее медленными темпами, как, например, в Нигере, - это зачастую страны с наибольшей задолженностью; задолженность порождает голод. |
Sustainable consumption activities, on the other hand, aim to make possible the most efficient use of a product or service, thus combining the maximum satisfaction of consumer need with the least environmental impact. |
Мероприятия в области устойчивого потребления, с другой стороны, ориентированы на создание необходимых возможностей для наиболее эффективного использования продукции или услуги, т.е. на максимальное удовлетворение потребительских запросов и сведение к минимуму неблагоприятного воздействия на окружающую среду одновременно. |
Perhaps the least tangible but most important of the Organization's future efforts to support new and restored democracies is the development of a democratic political culture rooted in the country's own history and traditions. |
Быть может, наименее ощутимым, но наиболее важным из всех будущих видов деятельности Организации в поддержку стран новой и возрожденной демократии является формирование демократической политической культуры, основанной на собственной истории и традициях соответствующей страны. |
We begin by showing that P has least and greatest element. |
При этом S наименее значимый бит, а P наиболее значимый бит. |
It was widely known that banks and mortgage companies were engaged in predatory lending practices, taking advantage of the least educated and most financially uninformed to make loans that maximized fees and imposed enormous risks on the borrowers. |
Было широко известно, что банки и ипотечные компании были заняты в хищнической практике кредитования, пользуясь наименее образованными и наиболее финансово неосведомленными, чтобы выдать кредиты, которые максимально увеличивали сборы и возлагали огромные риски на заемщиков. |
(c) Help to strengthen or build basic social services, livelihood opportunities and social safety nets for the least fortunate; |
с) оказание помощи в укреплении или формировании базовых социальных служб, возможностей обеспечения средств к существованию и систем социальной защиты для наиболее обездоленных; |
A programme to provide the least well-off with access to preventive measures and health care to be established in each region; |
в каждом регионе будет разработана программа по обеспечению доступа наиболее бедных слоев населения к профилактическим и медицинским услугам; |
There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. |
Всегда имело место общее согласие, в соответствии с которым наилучшей возможной мерой платежеспособности является критерий, который основан на общепринятых мерах и на наиболее оптимальных элементах и беспристрастных принципах. |
The Secretariat shall make available copies of the reports to any interested Parties and other entities or individuals through the most efficient and least expensive channels of communication, including computer networks and electronic media. |
Секретариат распространяет экземпляры докладов среди всех заинтересованных Сторон и других структур или отдельных лиц с помощью наиболее эффективных и наименее дорогостоящих каналов связи, включая компьютерные сети, радио- и телевизионные средства. |
IRPTC was created by UNEP in 1975 to work on ensuring the most appropriate and least damaging use of chemicals and to provide a global early-warning system concerning undesirable environmental side effects. |
МРПТХВ был создан ЮНЕП в 1975 году с целью обеспечения наиболее оптимального использования химических веществ с минимальными негативными последствиями и создания глобальной системы раннего предупреждения о нежелательных побочных последствиях для окружающей среды. |
At the moment the prospects of achieving this are not good; those sections of society which have the greatest need also have the least political power. |
В данный момент перспективы достижения этой цели не слишком радужны; те слои общества, которые являются наиболее нуждающимися, обладают также и наименьшей политической властью. |
Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. |
К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания. |
They had often asserted that the least expensive and most effective "peace-keeping operation" for the United Nations was the promotion of peaceful economic and social development, poverty reduction and the alleviation of social tension. |
Они неоднократно подтверждали, что наименее дорогостоящей и наиболее эффективной "операцией по поддержанию мира" для Организации Объединенных Наций является содействие мировому экономическому и социальному развитию, уменьшению масштабов нищеты и смягчению социальной напряженности. |
In accordance with the attention focused on the ecological dimension of development, further policy guidance on the most effective ways to implement this important document should be the least to be expected from that gathering. |
С учетом внимания, уделяемого экологическому измерению развития, обеспечение дальнейшего стратегического руководства в отношении определения наиболее эффективных путей осуществления этого важного документа должно быть минимум того, что ожидается от этой встречи. |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. |
Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
(a) Choose macroeconomic stabilization policies that achieve their macroeconomic objectives with the least possible short- and long-term cost to the most vulnerable. |
а) ориентацию на макроэкономическую стабилизацию, что позволит достичь поставленных макроэкономических целей с минимальными издержками в краткосрочной и долгосрочной перспективе для наиболее уязвимых групп населения. |
Furthermore, these children are amongst those most vulnerable to abuse and neglect by the adults who are responsible for them and the least able to assert their rights on their own behalf. |
Кроме того, эти дети относятся к категории лиц, наиболее не защищенной перед возможными злоупотреблениями и пренебрежением со стороны взрослых, ответственных за их воспитание, и они менее, чем кто-либо другой, способны сами отстаивать собственные права. |
The creation of markets allows market forces to establish demand and supply for improved environmental quality and resource conservation, and to determine the least costly ways of meeting national or international standards. |
Создание рынков позволяет рыночным силам устанавливать спрос и предложение на повышение качества окружающей среды и более эффективное сохранение ресурсов, а также определять наиболее низкозатратные пути соблюдения национальных и международных норм. |
The growing toxicity and ongoing destruction of our ecosystems contribute to increased poverty and insecurity, particularly among the most disadvantaged, who are also those least able to plan for or mitigate environmental change. |
Повышение токсичности и продолжающееся разрушение наших экосистем способствуют обострению проблемы нищеты и отсутствия безопасности, особенно среди людей, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и менее всего способны подготовиться к экологическим изменениям или пережить их последствия. |
Which are the most efficient and least inequitable policies and instruments to generate such incentives and to ensure that they result in vigorous supply responses? |
Каковы наиболее эффективные и справедливые меры и механизмы, позволяющие создавать такие стимулы и обеспечивать с их помощью максимальное раскрытие потенциала предложения? |
It is understood that priority shall be given to the oldest or sickest parents, with the least possibilities of alternative means of support, and to minor children whose surviving family members are living in the greatest poverty. |
Имеется понимание насчет того, что приоритетом будут пользоваться наиболее престарелые или больные родители, имеющие наименьшие возможности обеспечения альтернативных средств существования, а также несовершеннолетние дети, живые родственники которых находятся в положении крайней нищеты. |
The new Criminal Procedure Law strongly emphasises that when deciding about the applicable security measure, priority shall be given to the least restrictive and most proportionate measure in the case concerned. |
В новом Законе об уголовном судопроизводстве особо подчеркивается, что при принятии решения относительно применения меры пресечения приоритет следует отдавать наименее строгой и наиболее соразмерной соответствующему случаю мере. |
(b) To strengthen preventive medical care, which is recognized as the most efficient and least expensive form of health care; |
Ь) улучшить профилактическое медицинское обслуживание, которое, как известно, считается наиболее эффективной и самой дешевой формой охраны здоровья; |
Small island developing States were least responsible for, and yet most vulnerable to, climate change. Iceland, which shared many of their concerns regarding sustainable development, was committed to promoting the implementation of the Mauritius Strategy. |
Малые островные развивающиеся государства в наименьшей степени ответственны за изменение климата, тем не менее они являются наиболее уязвимыми перед ним. Исландия, которая во многом разделяет беспокойство этих стран в отношении устойчивого развития, привержена содействию осуществлению Маврикийской стратегии. |
Many of these alliances are focused on initiatives to reach the most marginalized groups and exploited children, whose rights are often least realized and respected. |
В рамках этих партнерских отношений акцент делается на инициативы, предназначающиеся для охвата наиболее маргинализированных групп и эксплуатируемых детей, права которых нередко игнорируются или даже попираются. |