Receiving States tended to consider asylum-seekers and migrants as potential criminals and treated them accordingly, with the result that the most needy and vulnerable were the ones receiving the least assistance. |
Принимающие государства имеют тенденцию рассматривать лиц, ищущих убежища, и мигрантов в качестве потенциальных преступников и обращаются с ними соответственно, и в результате наиболее нуждающиеся и уязвимые лица получают самую незначительную помощь. |
She was particularly noted for "street photography" around New York City, and has been called "the most celebrated and least known photographer of her time." |
Она внесла значительный вклад в развитие «уличной фотографии» Нью-Йорка, её называли «наиболее прославленным и наименее известным фотографом своего времени». |
Nor do the population data show any link between radiation levels and mammal densities; the number of mammals in the most contaminated parts of the zone is similar to that in the least contaminated parts. |
Но демографические данные не показывают связь между уровнем радиации и плотностью млекопитающих; численность млекопитающих в наиболее загрязненных частях зоны аналогична той в наименее загрязненных районах. |
On a worldwide scale, May is the least active month, while September is the most active month. |
В мировом масштабе май является наименее активным месяцем, сентябрь наиболее активным, а ноябрь является единственным месяцем, когда одновременно активны все бассейны. |
And that's ironic to me, because depression is one of the best documented problems we have in the world, yet it's one of the least discussed. |
И мне это кажется довольно нелепым, потому что депрессия - одна из наиболее часто документируемых проблем в мире, но при этом одна из наименее обсуждаемых. |
He planned to increase the use of management audits, which were concerned not only with issues of control but also with determining the best and least costly ways of achieving the mandates and goals of the Organization. |
Он планирует расширить проведение проверок руководителей не только в целях контроля, но также и в целях определения наилучших и наиболее экономичных путей достижения целей и задач Организации. |
In the event of scarcity of resources and in order to stretch available resources to cover as many experts as possible, the Secretary-General will be authorized to use the least costly travel fare. |
В случае нехватки ресурсов и в целях использования имеющихся ресурсов для оплаты услуг возможно большего числа экспертов Генеральный секретарь будет санкционировать использование при оплате путевых расходов наиболее экономичного тарифа. |
For education, the OECD proposes that the amount of time that students spend in being educated, split by level of education, is the least flawed measure of output. |
В случае образования ОЭСР предлагает в качестве наиболее приемлемого показателя выпуска использовать разбивку учебного времени студентов по различным уровням образования. |
(b) Improving access to basic health care is a core element of country policies, and major improvements are already being seen in efforts to reach the least advantaged populations; |
Ь) улучшение доступа к базовому медико-санитарному обслуживанию является ключевым элементом политики стран, и уже наблюдаются крупные достижения в усилиях по охвату наиболее уязвимых групп населения; |
A separate law, the substance of which is under study, is expected to introduce universal health-care coverage and free supplementary coverage, so as to provide the least well-off with access to care. |
Кроме того, планируется принять специальный закон, содержание которого находится сейчас в стадии изучения и на основе которого будет введено всеобщее медицинское страхование и бесплатное дополнительное страхование, с тем чтобы наиболее нуждающиеся лица могли иметь доступ к медицинским услугам. |
The Azerbaijani Republic shall see to the improvement of the position and social welfare of groups of the population that are in the least favourable conditions, and shall strive to provide them with a standard of living which is in keeping with human dignity. |
Азербайджанская Республика заботится об улучшении положения и социальной защите групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, стремится обеспечить им уровень жизни, соответствующий человеческому достоинству. |
I like what Kurt stands for, and Brittany is insane, but just like my dad always voted for the candidate that was least ethnic, I'm voting for the one who's most girl. |
Мне нравится то, что отстаивает Курт, а Бриттани ненормальная, но как мой отец всегда голосовал за наименее этнического кандидата, я проголосую за наиболее женского. |
It is probably in the labour market, which is joined daily by a growing number of indigenous workers, that the lack of legal support is most acute and least understood. |
Отсутствие правовых гарантий в наиболее острой и вместе с тем в наиболее скрытой форме, как представляется, отмечается в сфере производства, куда постоянно возрастает приток рабочих из числа представителей коренного населения. |
The Special Rapporteur has pointed out that the poor and disadvantaged, minority groups, women, children, migrant workers and their families, refugees and displaced persons are generally those most affected and least protected. |
Специальный докладчик отмечает, что бедные и обездоленные слои населения, группы меньшинств, женщины, дети, трудящиеся-мигранты и их семьи, беженцы и перемещенные лица, как правило, наиболее уязвимы и наименее защищены. |
For, when viewed in proportion to land size and available resources, small island countries such as my own, surrounded by oceans of socio-economic constraints and rising tides of population, are in fact among the most vulnerable and the least equipped to absorb additional population. |
Если рассматривать малые островные страны, подобные нашей, окруженные океанами социально-экономических трудностей и волной увеличения численности населения, с учетом размеров их территории и имеющихся ресурсов, они фактически являются наиболее уязвимыми и менее оснащенными для того, чтобы абсорбировать дополнительное население. |
The programme of the Government of President Ernesto Samper known as the "social leap forward" is aimed at improving living standards for the poorest, most vulnerable, most isolated, least educated groups, including the indigenous population. |
Программа правительства президента Эрнесто Сампера, известная как "социальный скачок вперед", направлена на повышение уровня жизни беднейших, наиболее уязвимых, наиболее изолированных, наименее просвещенных групп, в том числе коренного населения. |
Thus, shifting adjustment costs onto society's most vulnerable, who can least resist, is usually not the most effective way in which they can be dealt with. |
Таким образом перенос издержек перестройки на наиболее уязвимую часть общества, которая способна в меньшей степени противостоять этому, как правило, не является наиболее эффективным способом преодоления этих издержек. |
In the period January-August 1997 the money income of the most well-off 10 per cent of the population was 12.5 times greater than that of the least well-off 10 per cent. |
Денежные доходы 10% наиболее обеспеченного населения в указанный период превышали денежные доходы 10% наименее обеспеченного населения в январе-августе 1997 года в 12,5 раза. |
In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. |
В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам. |
He believes that a unique opportunity was lost to assess the most recent developments in the Burundian crisis and the effects of sanctions, which weigh very heavily on the most vulnerable and least protected elements of the Burundian population. |
Он полагает, что в очередной раз не была использована уникальная возможность дать оценку новому витку кризиса в Бурунди и последствиям санкций, которые тяжелым грузом ложатся на плечи наиболее уязвимых и обездоленных слоев бурундийского народа. |
Tampering with the release of key statistical numbers, in order to select a moment for release which is politically favorable or least damaging |
вмешательство в процесс публикации основных статистических показателей, с тем чтобы выбрать наиболее предпочтительный или наименее болезненный с политической точки зрения момент их публикации; |
Destroying mines in an efficient and environmentally sound manner: Discussions were held within the SCE on ways and means to ensure that global stocks are destroyed in the fastest, most cost-effective way and with the least harmful effects to the environment. |
Уничтожение мин эффективным и экологически рациональным образом: В рамках ПКЭ были проведены дискуссии о том, какими путями и средствами можно обеспечить, чтобы уничтожение глобальных запасов производилось наиболее быстрым и наиболее экономичным образом, а также с наименее пагубными последствиями для окружающей среды. |
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. |
Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях. |
Studies of wealth differentials and reproductive health have shown that those deepest in poverty are the least likely to enjoy skilled attendance at birth, family planning, and trained antenatal care. |
Изучение различий в уровнях доходов и в состоянии репродуктивного здоровья показало, что у наиболее нуждающихся меньше всего шансов получить квалифицированную помощь при родах, помощь в области планирования семьи и квалифицированную помощь в дородовой период. |
Paradoxically, it is precisely those States least willing to engage on questions of internal displacement where the problem is often severe and where the attention of the international community is most urgently needed. |
Парадоксальным является то, что именно в тех государствах, которые меньше всего желают отвечать на вопросы, связанные с внутренним перемещением, эта проблема является наиболее серьезной и требует самого срочного внимания со стороны международного сообщества. |