Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Latter - Который"

Примеры: Latter - Который
It was essential that an independent outside body, with no links with the police, should be responsible for investigating allegations of violence made against the latter. Существенно важно, чтобы расследование утверждений о насильственных действиях, совершенных сотрудниками полиции, поручалось внешнему и независимому органу, который никак не связан с полицией.
The existing system already contained checks and balances that had largely proved successful, and extending the Court's competence with respect to contentious matters to include disputes between States and international organizations would risk introducing too many divisive political factors into the work of the latter. Существующая система уже имеет механизм контрольных мер и противовесов, который во многом оказался эффективным, и распространение компетенции Суда в отношении спорных вопросов на споры между государствами и международными организациями рискует привнести в работу Суда чрезмерно большое число разделительных политических факторов.
However, the loss would often be sustained by the latter's trading partner, who in most cases would not have a contractual relationship with the certification authority. Между тем зачастую ущерб будет нести торговый партнер последнего, который в большинстве случаев не будет иметь договорных отношений с сертификационным органом.
With regard to the latter, it was suggested that the Secretary-General nominate, with the approval of the Security Council, a three-person ad hoc committee to recommend in each case whether early access should be granted. Что касается последнего, то Генеральному секретарю предлагалось назначить, с одобрения Совета Безопасности, Специальный комитет в составе трех человек, который выносил бы в каждом отдельном случае рекомендации относительно целесообразности предоставления досрочного доступа.
That Act, which governed relations between the State and religious organizations, took account of the latter's influence on the Belarusian people's cultural, spiritual and civic traditions, an approach taken in the legislation of many European democracies. Следует добавить, что в этом законе, регулирующем отношения государства и религиозных организаций, учитывается воздействие последних на формирование культурных, духовных и государственных традиций белорусского народа - подход, который закреплен в законодательстве многих европейских демократий.
The latter, in turn, is indispensable if we are to properly evaluate from the national perspective the price of compromise, which is a conditio sine qua non of each and every disarmament step. В свою очередь последнее абсолютно необходимо, если мы хотим дать адекватную с точки зрения национальной перспективы оценку компромиссу, который является неотъемлемым условием каждого шага в области разоружения.
In the latter case, the detainee must be immediately handed over to one of those entities, which shall promptly notify the Procuratorate and 242 of the Criminal Procedure Code). В последнем случае задержанный должен быть немедленно передан представителю одного из этих органов, который должен своевременно уведомить об этом прокуратуру.
The latter figure corresponds to a 2.1 per cent lower level in the resulting overall pension in 1999, compared to how the benefits would have developed without the amendment. Последняя указанная цифра на 2,1% ниже общего уровня пенсионного пособия, который был бы начислен в 1999 году, если бы начисления производились без учета внесенной в Положение поправки.
Lastly, WP. requested its members to contact their opposite numbers in WP. rapidly about this matter which would be discussed in October at the latter's next session. И наконец, членам WP. было предложено оперативно связаться с их коллегами из WP. для выработки позиции по данному вопросу, который будет рассматриваться в октябре в ходе очередной сессии этой Группы.
The Executive Chairman also provided the Deputy Prime Minister with a further draft of a joint statement which he believed would resolve the difficulties which the latter had indicated earlier in the day. Исполнительный секретарь также представил заместителю премьер-министра новый проект совместного заявления, который, по его мнению, должен был устранить трудности, отмеченные ранее.
Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые.
In the event of a decision to expel a refugee, the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Administrative Department of Security in order for the latter to take the appropriate action in accordance with its competence in matters relating to migration control. В случае принятия решения о высылке беженца министерство иностранных дел информирует Административный департамент безопасности, который должен будет принять в рамках своей компетенции меры по вопросам миграционного контроля.
The latter should be made a partner in the implementation of national and global programmes, but regrettably there was no mechanism at present capable of monitoring or regulating the activities of the private sector, particularly the large corporations. Последний должен стать партнером в деле осуществления национальных и глобальных программ, однако до сих пор, к сожалению, нет механизма, который обеспечивал бы контроль или регулирование деятельности частного сектора, особенно крупных корпораций.
The latter question is of the greatest interest to Uruguay, which not only has consistently contributed contingents for over 50 years, but is currently the country providing the highest percentage of military and civilian personnel in relation to its population. Последний вопрос представляет особый интерес для Уругвая, который на протяжении 50 лет не только неизменно предоставляет свои контингенты, но и в настоящий момент выделяет наибольшее в процентном отношении к численности своего населения количество военных и гражданских сотрудников.
In the latter context, the secretariat referred to a guidance document being developed in the context of a GEF-supported pilot project executed in 12 countries by UNEP with in-kind support from the World Bank and the Government of Denmark. В отношении последнего вопроса секретариат сослался на руководящий документ, разрабатываемый в контексте поддерживаемого ФГОС экспериментального проекта, который осуществляется ЮНЕП в 12 странах при поддержке в натуральном выражении со стороны Всемирного банка и правительства Дании.
The latter received the United Nations high-level Coordinator, who had been appointed, pursuant to paragraph 14 of Security Council resolution 1284, on 12 September 2000 at the Mission of the League in New York. Генеральный секретарь Лиги арабских государств принял 12 сентября 2000 года в представительстве Лиги в Нью-Йорке Координатора Организации Объединенных Наций высокого уровня, который был назначен во исполнение пункта 14 резолюции 1284 Генеральной Ассамблеи.
She expressed concern that there was no appeal of the latter's decisions, except to the President, who did not constitute a judicial jurisdiction. Она выражает озабоченность относительно того, что решения последнего не подлежат обжалованию, за исключением обжалования со стороны президента, который не располагает судебной юрисдикцией.
The latter must be under no illusion about the harm, and what they are doing to the aspirations of Albanians in Kosovo and elsewhere is close to being irrevocable. В отношении последних не должно быть никаких иллюзий в том, что касается ущерба, который они причиняют, и то, что они делают сейчас, близко к тому, чтобы окончательно подорвать чаяния албанцев в Косово и других районах.
The latter, which went beyond only South-South to North-South exchanges, would in part serve to permeate UNDP with the spirit of South-South cooperation. Обмен знаниями, который вышел за рамки лишь обмена по линии Юг-Юг и включает обмен по линии Север-Юг, частично послужит распространению в ПРООН духа сотрудничества Юг-Юг.
In the European Union, the latter considerations are becoming increasingly important, and environmental groups are calling for limits to be imposed by economic instruments on the expansion of international air transport because of its contribution to environmental damage. Последние приобретают все большую важность в странах Европейского союза, в которых экологические организации выступают за установление с помощью экономических инструментов лимитов на расширение воздушных перевозок в связи с тем ущербом, который они наносят окружающей среде.
While charity and welfare would always be needed to assist the poorest, the new approach that linked human rights and poverty reduction made the latter a legal as well as a moral obligation. Хотя благотворительность и социальное обеспечение всегда будут необходимы для оказания помощи беднейшим слоям населения, новый подход, который связывает права человека и сокращение масштабов нищеты, делает последнее правовой, а также моральной обязанностью.
The physician who upon treatment of a patient observes that the latter has been the victim of aggression is required to alert the competent authorities and to take the necessary general measures. Врач, который во время лечения пациента констатирует, что последний подвергался агрессии, обязан уведомить об этом компетентные органы власти и принять необходимые общие меры.
The expression used in connection with the latter form of autonomy was that the regulatory body should not be "captured" by the industry it was regulating. Выражение, используемое в связи с последней из этих форм автономии, отражает необходимость того, чтобы регулирующий орган был изолирован от того сектора, который он регулирует.
The latter also received the United Nations High-level Coordinator appointed pursuant to paragraph 14 of Security Council resolution 1284 in Cairo on 11 March 2002 to discuss issues pertaining to his mandate. Последний также принял 11 марта 2002 года в Каире Координатора Организации Объединенных Наций высокого уровня, который был назначен во исполнение пункта 14 резолюции 1284 Совета Безопасности, для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату.
Concern was expressed at the latter suggestion, since the proposed article 4 bis did not provide for a definition but contained a fundamental principle that would apply throughout the Model Law. В отношении последнего предложения была выражена обеспокоенность, поскольку в прилагаемой статье 4 бис содержится не определение, а изложение основополагающего принципа, который будет применяться во всем Типовом законе.