Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Latter - Который"

Примеры: Latter - Который
Alexander was succeeded by his brother, Eustace, the sixth Laird of Rattray, who was accused of being involved in a plot to depose Robert the Bruce, but he was latter acquitted. Александру унаследовал его брат - Юстас, шестой лэрд Рэттрей, который был обвинен в причастности к заговору с целью свергнуть Роберта Брюса, но он был оправдан.
It was paradoxical that efforts were being made to create an international criminal court that would apply a law defined in the decision of a political organ, the Security Council, making it seem as though the latter were almost the supreme source of international law. Представляется парадоксальным предложение о том, чтобы создать международный уголовный суд, которому поручено применять право, определенное в решении политического органа, Совета Безопасности, который таким образом становится почти высшим источником международного права.
The latter term was described as extremely ambiguous while the former was viewed as expressing a qualitative standard, which would preclude the possibility of a watercourse State paralysing another State by alleging that it was causing harm which, even though minimal, would still be appreciable. Последний термин был охарактеризован как исключительно двусмысленный, в то время как первый рассматривался как отражающий качественный стандарт, что исключило бы возможность одному государству водотока парализовать другое, утверждая, что оно причиняет вред, который, даже хотя бы и минимальный, был бы все же ощутимым.
Australia believed that the right of indigenous peoples to self-determination might involve other forms which were compatible with the continued existence, unchanged, of the State, so long as the latter gave effect to the right of those peoples to take effective control of their own affairs. Австралия считает, что право коренных народов на самоопределение могло бы осуществляться таким образом, который позволял бы учитывать необходимость непрерывного существования государства без каких-либо изменений в той степени, в которой последнее предоставляет этим народам право на осуществление эффективного контроля за ведение своих дел.
Despite the administrative, political and communications difficulties, the Government had submitted a written request to the Committee on Contributions which the latter had not had the time to consider, since it had received it on the last day of its special session. Несмотря на административные и политические трудности, а также проблемы в области связи, правительство представило письменное сообщение Комитету по взносам, который, однако, в силу отсутствия времени не смог его рассмотреть, поскольку оно было получено в последний день его чрезвычайной сессии.
The Committee, which was responsible for monitoring the implementation of the Convention, knew that there could be a large gap between legislation and actual implementation, which was why it was particularly interested in the latter. Комитет, на который возложена задача следить за применением Конвенции, знает о том, что от буквы закона до конкретных результатов его применения - большое расстояние, и поэтому Комитет в наибольшей степени интересуется именно этим вопросом.
We are undoubtedly at the end of a stage in international cooperation that has been characterized by a link between specific issues and ad hoc institutions, between problems and negotiated instruments and between the latter and their respective conferences of the parties. Мы, несомненно, находимся в конце того этапа международного сотрудничества, который характеризовался связью между конкретными вопросами и специально создававшимися для их решения учреждениями, между проблемами и согласованными документами и между последними и конференциями их соответствующих сторон.
Lastly, the General Assembly must carefully study the report on the activities of the Council which the latter is required by the Charter to submit to the Assembly. И наконец, Генеральной Ассамблее следует тщательно изучить доклад о деятельности Совета, который он должен представить Ассамблее в соответствии с требованиями Устава.
Moreover, the method used to prove the latter result yields for any ε > 0 a finite algorithm that either improves the bound to (1 + ε)n or disproves the conjecture. Более того, метод, используемый для получения результата, даёт для любого ε > 0 конечный алгоритм, который либо улучшает границу до (1 + ε)n, либо опровергает гипотезу.
It is however, very important to stress that among the latter, apart from redundant labour which would surface anyway given the process of restructuring now under way, there are large numbers whose labour would be required if it were not for the sanctions. Важно при этом подчеркнуть, что в излишек рабочей силы, который так и так бы возник в результате происходящего в настоящее время процесса перестройки, входит большое число тех, чей труд мог бы потребоваться в том случае, если бы не санкции.
In the past two years, the segment included study visits to the Monterey Institute of International Studies in Washington, D.C., and to the Cooperative Monitoring Center of the Sandia National Laboratories, the latter at the invitation of the United States Department of Energy. В последние два года этот сегмент включал ознакомительные поездки в Монтерейский институт международных отношений в Вашингтоне, О.К., и в Центр совместного мониторинга Сандийской национальной лаборатории, который стипендиаты посещали по приглашению министерства энергетики Соединенных Штатов Америки.
We are trying to strengthen the former - and let me note the positive political changes in Croatia - and to dampen the latter: let me note the rise of organized crime in large parts of the region. Мы предпринимаем попытки укрепить позитивные тенденции -позвольте мне отметить здесь позитивные политические перемены в Хорватии - и бороться с негативными: я хотел бы указать на рост организованной преступности, который происходит во многих частях региона.
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии.
The period of confrontation was at the same time the period of competition between the EME and the socialist economies and ended with the total and abrupt collapse of the latter. Период конфронтации являлся одновременно периодом конкуренции между странами НРЭ и социалистическими странами, который завершился полным и резким крахом экономической системы последних.
The latter initiative, initially financed and supported by the United States National Institute of Justice, has provided the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network with the technical and substantive means to create and electronically exchange information among the institutes comprising the network. ЮНОДЖАСТ, который изначально финансировался и поддерживался Национальным институтом юстиции США, позволил Программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия обрести технические и функциональные возможности для создания электронной информации и обмена ею между институтами, входящими в сеть.
They can also provide the basis each year for formal feedback from customers on performance with the opportunity for publication of the latter in summary form in an Annual Report which may form part of a formal arrangement of performance reporting to Parliament. Они также могут обеспечивать основу для ежегодного ознакомления с официальной реакцией потребителей на оказываемые им услуги и предусматривать возможность обнародования последней в краткой форме в ежегодном докладе, который может составлять часть официальной процедуры представления в парламент докладов о проделанной работе.
I should like to refer briefly to the functioning of the United Nations follow-up trilateral mechanism, which comprises the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission for Social Development - and in particular to the latter component. Я хотел бы кратко остановиться на работе трехстороннего механизма по последующей деятельности, в который входят Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия социального развития, и особенно на последнем компоненте.
It was noted that the latter approach was followed in the context of the draft Convention on International Interests in Mobile Equipment currently being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law ("UNIDROIT"). Было отмечено, что последний подход используется в контексте проекта конвенции о международных интересах в мобильном оборудовании, который в настоящее время разрабатывается Международным институтом по унификации частного права (МИУЧП).
The latter include an eligibility criterion that limits funding through the financial mechanism to developing countries that are parties to the Convention and a programme priority that focuses on planning and capacity-building activities in those countries. Последние включают критерий права на получение помощи, который ограничивает выделение финансовых средств через финансовый механизм развивающимся странам, которые являются участниками Конвенции, и приоритет по программам, который направлен на планирование и деятельность в области создания потенциала в этих странах.
As regards the latter, a programme of action for advancing financial intermediation in Africa was adopted in May 1998 in Mauritius by a high-level workshop organized by the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries. Что касается последнего аспекта, то в ходе семинара высокого уровня, который был организован Управлением Специального координатора по Африке и наименее развитым странам в мае 1998 года на Маврикии, была утверждена программа действий по совершенствованию финансового посредничества в Африке.
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний.
Under the terms of section 47 of the Botswana Constitution, all the executive authority of the Republic is vested, subject only to the Constitution, in the President, and the role of the Cabinet is to advise the latter. Согласно положениям раздела 47 Конституции Ботсваны вся полнота исполнительной власти в Республике принадлежит президенту, который руководствуется только Конституцией, а роль Кабинета заключается в том, чтобы консультировать президента.
Since the Diplomatic Privileges Act of 1964 incorporated the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, article 39 (2) of the latter, dealing with the immunities of a diplomat who has ceased functions, was applicable. Поскольку Закон о дипломатических привилегиях 1964 года включал положения Венской конвенции о дипломатических сношениях, был применен пункт 2 статьи 39 этой Конвенции, который касается иммунитетов дипломата, прекратившего выполнение своих функций.
Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом.
As the major contributor to UNHCR, the European Union called for increased effort and cooperation in order to meet UNHCR's needs and also welcomed the latter's initiatives to seek new funding sources, in particular in the private sector. Европейский союз, который предоставляет самые крупные взносы для УВКБ, призывает к наращиванию усилий и расширению сотрудничества, с тем чтобы удовлетворить потребности УВКБ, а также приветствует инициативы Управления в деле поиска новых источников финансирования, в особенности в частном секторе.