One representative drew attention to the important contribution that the ten-year framework of programmes could make to the work of the High-level Panel on Sustainable Development and said that the latter should serve as a permanent subsidiary body to the board of the ten-year framework. |
Один из представителей обратил внимание на тот важный вклад, который десятилетняя рамочная программа может внести в работу Группы высокого уровня по устойчивому развитию, и заявил, что последняя должна стать постоянным вспомогательным органом при совете десятилетней рамочной программы. |
In the latter, the Council expressed concern at the increase in poppy production, noting the serious harm that opium cultivation, production, trafficking and consumption continued to cause to the stability, security and development of Afghanistan. |
Во втором Совет выразил обеспокоенность в связи с увеличением объема производства опийного мака, отметив серьезный ущерб, который выращивание, производство, незаконный оборот и потребление опиумного мака продолжают наносить стабильности, безопасности и развитию в Афганистане. |
The former never replied to her request and the latter forwarded her complaint to the local Child Protection Department, which informed her only that her daughter was well under her father's care. |
Прокуратура никак не отреагировала на ее просьбу, а Агентство перенаправило ее жалобу в местный Департамент по защите ребенка, который проинформировал ее лишь о том, что ее дочь находится на полном попечении своего отца. |
The latter communicates the complaint within 48 hours to the public prosecutor, who, within the same period, submits a request to the president of the court that a judge be appointed to conduct the investigation into it. |
Последний в течение 48 часов передает иск генеральному прокурору, который, в такой же срок, направляет письменный запрос на имя председателя суда о назначении судьи, которому поручается проведение следствия. |
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. |
В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
On the latter aspect, let me just recall the point so forcefully and rightly made yesterday by the Permanent Representatives of Switzerland, Ambassador Maurer, and of Liechtenstein, Ambassador Wenaweser. |
Что касается последнего аспекта, то я лишь хотел бы напомнить тот аргумент, который так убедительно и обоснованно приводили Постоянный представитель Швейцарии посол Маурер и посол Лихтенштейна Венавезер. |
The same investigations have revealed that the latter group was under the direct orders of former presidential adviser Vladimiro Montesinos, who has been charged with forming and training that group and elaborating the plans and orders for the commission of the crimes attributed to the group. |
В ходе этих же расследований было установлено, что группа выполняла прямое указание бывшего советника президента Владимиро Монтесиноса, который, как подозревается, несет ответственность за формирование и подготовку группы и разработку планов и распоряжений, связанных с преступлениями, приписываемыми этой группе. |
The employer was obliged to grant to the employee a leave during the calendar year in which the latter acquired the right to such leave, or at the latest before the end of the first quarter of the next calendar year. |
Работодатели обязаны предоставлять трудящимся отпуск в тот календарный год, в который последние приобретают на него право или не позднее окончания первого квартала следующего календарного года. |
The latter document contained a summary and an analysis of the replies sent by States parties and signatories to the Protocol, in response to the questionnaire on its implementation, prepared by the Secretariat and endorsed by the Conference of the Parties at its second session. |
В последнем из этих документов содержатся резюме и анализ ответов государств-участников и государств, подписавших Протокол, на вопросник о его осуществлении, который был подготовлен Секретариатом и одобрен Конференцией Участников на ее второй сессии. |
It had come to the attention of the Group of 77 and China that, in paragraphs 9 and 14, there were discrepancies between the final negotiated text forwarded to the Secretariat and the document the latter had produced. |
Группа 77 и Китай обратили внимание на то, что в пунктах 9 и 14 есть расхождения между окончательным согласованным текстом, направленным в Секретариат, и тем документом, который издал последний. |
The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. |
Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
The latter's design for a sofa that allows you to 'live at ground level', initially named 'Lounge', has, under its newer name 'Mah Jong', been Roche Bobois's best-selling sofa design since 1990. |
Дизайн последнего дивана, который позволяет вам «жить на уровне земли», первоначально называвшегося «Lounge», под новым названием «Mah Jong» стал самым продаваемым дизайном диванов Roche Bobois с 1990 года. |
The letter was signed "A.C", and Cole supposed that the author was the surgeon Anthony Carlisle, who had been friends with Accum since the first years of the latter's stay in London. |
Письмо было подписано «А.С.», и Коул предположил, что автором был хирург Энтони Карлайл, который дружил с Аккумом с первых лет пребывания последнего в Лондоне. |
If no national law is applicable to specific rights but an international instrument has been adopted on the matter, the latter may be applied directly (art. 46). |
Если в стране нет закона, который может применяться в отношении определенных прав, то могут применяться непосредственно положения соответствующего международного документа (статья 46). |
The most significant difference between assassinated President Laurent Kabila and his son and successor Joseph is the latter's commitment to the Inter-Congolese Dialogue, which should, according to the Lusaka Agreement, lead to democracy and the rule of law. |
Наиболее существенным различием между убитым президентом Лораном Кабилой и сменившим его Жозефом Кабилой является приверженность Жозефа процессу налаживания межконголезского диалога, который в соответствии с Лусакскими соглашениями должен привести к установлению демократии и правопорядка. |
Batman follows the Joker as the latter tries to persuade him that the world is just one big joke, and that "one bad day" is enough to drive an ordinary man insane. |
Бэтмен находит Джокера, который пытается убедить его, что мир - это просто одна большая шутка, и что «одного плохого дня» достаточно, чтобы свести обычного человека с ума. |
The United Kingdom would therefore urge the Commission to reconsider the definition of terrorism, including the present omission of "internal" terrorism. The latter is in practice more of a problem for many States than international terrorism. |
В этой связи Соединенное Королевство настоятельно просит КМП пересмотреть определение терроризма, включая, в особенности, упущенный из виду "внутренний" терроризм, который представляет для ряда государств более значительную проблему, чем международный терроризм. |
Mixed wastes are regulated through both radioactive waste legislation and the Resources Conservation and Recovery Act (RCRA), the latter being the basic law guiding the management and treatment of hazardous wastes. |
Обращение со смешанными отходами регулируется как законодательством о радиоактивных отходах, так и Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов, который является основополагающим законом, регулирующим обращение с опасными отходами и их обработку. |
The country's performance was closely associated with the crucial role played by the private sector and its partnership with the public sector, the latter acting as a facilitator in creating an enabling environment. |
Достижения страны тесно связаны с частным сектором, который играет решающую роль, и его партнерскими отношениями с госу-дарственным сектором, который выступает в ка-честве силы, способствующей созданию благо-приятного климата. |
The latter are cut from local marble, with the exception of the Hercules, which is believed to have come from an ancient temple once located on the Roman Capitoline Hill. |
Последние вырезаны из местного мрамора, за исключением Геркулеса, который, как считается, произошёл из древнего храма, который когда-то был расположен на римском капитолийском холме. |
The series also follows the character Worf, who after being featured in all seven seasons of The Next Generation, is featured on the latter four seasons of Deep Space Nine. |
Сюжетная линия следует за персонажем Ворфом, который после показа во всех семи сезонах «Следующего поколения», появляется в последних четырёх сезонах «Глубокого космоса 9». |
The 161st was originally tasked with capturing three nearby hills, Hills X, Y, and Z, but was retasked to support the 27th after the latter captured Hill 87 much more quickly than anticipated. |
161-й полк первоначально получил задачу захватить три ближайших холма, X, Y и Z, но был перенаправлен для поддержки 27-го полка после захвата холма 87, который произошёл намного быстрее, чем рассчитывали. |
Sara is a naive and docile young woman who lives with her father Salvador, who is married to Virginia, who has two daughters from her previous couple, Nina and Rosaura, the latter married to the important and wealthy Ivan Villafranca. |
Сара - наивная и послушная молодая девушка, которая живет с отцом Сальвадором, который женат на Вирхинии, у которой две дочери от её предыдущего брака, Нина и Росаура, последняя вышла замуж за инженера Ивана Виллафранко. |
A similar divide exists between Afghanistan and Pakistan over the latter's provision of aid and sanctuary to Afghan militants - a divide that will only deepen when the United States-led NATO coalition ends its combat operations in Afghanistan this year. |
Аналогичный разрыв существует между Афганистаном и Пакистаном из-за того, что последний предоставляет помощь и убежище афганским боевикам - разрыв, который только углубится после того, как Соединенные Штаты и коалиция НАТО завершат свои боевые операции в Афганистане в этом году. |
He was supported by local bands Shvaleri and DZHMS; the lead guitarist of the latter is Ivan Ivanov, son of the Macedonian President Gjorge Ivanov, who was in the audience. |
Он получил поддержку от местных групп, принявших участие в концерте - Shvaleri and DZHMS; лидер и гитарист DZHMS Иван Иванов является сыном нынешнего президента Северной Македонии Георгия Иванова, который присутствовал на концерте. |