The former is said to be serving a three-year re-education sentence, while it is thought that the latter is probably the priest who disappeared when on his way to Shandong province on 20 October 1989. |
Первый из них отбывает наказание в виде трех лет исправительных работ, а второй, вероятно, является тем самым священником, который исчез по пути в Шаньдун 20 октября 1989 года. |
The latter responded in satisfactory numbers to these reminders (as will be reflected in the next report to the Commission on Human Rights). |
Довольно большое число этих государств ответили на эти напоминания (что будет отражено в следующем докладе, который будет представлен Комиссии по правам человека). |
This latter provision establishes a mechanism to recover costs from an accused who either fails to appoint counsel so as to benefit from the provisions of this rule or who disguises his assets. |
Это последнее предложение устанавливает механизм взыскания средств с обвиняемого, который либо не назначает адвоката, чтобы воспользоваться возможностями, предоставляемыми положениями этого правила, либо скрывает свои доходы. |
The latter question, which seemed to be resolved in the light of last year's resolution has become more complicated in 1994 as several aspects have become clearer. |
В последнем вопросе, который был, казалось, урегулирован в свете принятой в прошлом году резолюции, в 1994 году возникли дополнительные сложности в связи с внесением большей ясности в некоторые аспекты. |
The latter, using the fight against dumping and the protection of the environment as an excuse, had changed the nature of the comparative advantage principle, the only instrument available to developing countries to achieve a more equitable participation in international trade. |
Последние, действуя под предлогом борьбы против демпинга и защиты окружающей среды, изменили характер принципа сравнительных преимуществ, который является единственным имеющимся у развивающихся стран инструментом обеспечения более равноправного участия в международной торговле. |
Article 236 of the latter Convention requires flag States to ensure that those vessels which enjoy sovereign immunity act in a manner consistent with its provisions "so far as is reasonable and practicable", without impairing their operations or operational capabilities. |
В статье 236 последней Конвенции государствам флага предписывается обеспечивать, чтобы суда, пользующиеся суверенным иммунитетом, действовали, "насколько это целесообразно и практически возможно", таким образом, который совместим с ее положениями, не нанося ущерба их эксплуатации и эксплуатационным возможностям. |
Allow me further to recall the incident that erupted between Eritrea and the Republic of Yemen in December 1995, following the latter's occupation of the Eritrean archipelago of Hanish-Zuqar, at the southern entrance to the Red Sea. |
Далее, позвольте мне напомнить об инциденте, который произошел между Эритреей и Республикой Йемен в декабре 1995 года после того, как последняя оккупировала эритрейский архипелаг Ханиш у южного входа в Красное море. |
That latter proposal had actually been approved by the international community and, in particular, by the European Union, which had agreed to finance the deployment of 35 observers. |
Кроме того, это последнее предложение было одобрено международным сообществом и, в частности, Европейским союзом, который согласился финансировать развертывание группы в составе 35 наблюдателей. |
The latter freedoms are violated by the law of 13 July 1990, which elevates to the level of only and unchallengeable truth what a group of individuals, judges of an international military tribunal had decreed in advance as being authentic. |
Эти, последние из упомянутых, свободы нарушаются законом от 13 июля 1990 года, который возводит в ранг единственной и нерушимой истины то, что одна группа людей, судьи Международного военного трибунала, провозгласила как истину. |
The paralysis of decision-making during the latter stages of the crisis which coincided with the period under review has severely hampered institution-building, particularly with regard to the implementation of the long-delayed judicial reform process. |
Паралич органов управления на последних этапах кризиса, который совпал по времени с рассматриваемым периодом, серьезно затруднил создание организационного потенциала, прежде всего в рамках осуществления затянувшегося процесса реформы судебной системы. |
This means, in particular, that the Secretariat should make it a rule to employ in its relations with Member States the official language which the latter choose to use. |
Это предполагает, в частности, что Секретариат должен использовать в своих отношениях с государствами-членами тот официальный язык, который они выбрали. |
The behaviour in that latter match prompted the Scottish Sports Minister Alex Fletcher to apologise to colleagues and led to the creation of the Scotland Travel Club. |
За поведение фанатов вынужден был извиняться лично министр спорта Шотландии Александр Макферсон Флетчер, который предложил создать Шотландский клуб путешественников (англ. Scotland Travel Club). |
It also endorsed the requirement of proportionality, but added useful clarifications in relation to the latter, adopting a stricter approach than the language of article 49 might imply. |
Он также одобрил требование соразмерности, однако добавил к нему полезные уточнения, приняв более жесткий подход по сравнению с тем, который предполагается формулировкой статьи 49. |
A person in pre-trial detention shall be placed at the disposal of the competent judge within the next 36 hours so that the latter may make an appropriate determination within the time-limit established by law. |
Лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, в течение 36 часов доставляется к компетентному судье, который в установленный законом срок принимает соответствующее решение. |
Concerning the latter group of countries, he drew attention to the forthcoming seminar to be organized in Cartagena de Indias, Colombia, in December 1995. |
В связи с сотрудничеством с латиноамериканскими странами он обратил внимание на предстоящий семинар, который будет организован в Картахене (Колумбия) в декабре 1995 года. |
All the rights of the woman in marriage concerning conjugal relations are governed primarily by the provisions of the Family Code; the latter has not changed at all since 1987. |
Все права замужних женщин, касающиеся супружеских отношений, определены в основном положениями Семейного кодекса, который с 1987 года не претерпел изменений. |
As Hong Kong would be part of the territory of China and the latter was not a State party to the Covenant, the Special Administrative Region could itself report to the Committee. |
Поскольку Гонконг станет частью территории Китая, который не является государством - участником Пакта, Особый административный округ мог бы сам представлять доклады Комитету. |
A political agreement between the authorities of the Democratic Republic of the Congo and CNDP led by the latter's new president, Désiré Kamanzi, was formally signed on 23 March 2009. |
Политическое соглашение между властями Демократической Республики Конго и НКЗН, который сейчас возглавляет новый председатель Дезире Каманзи, было официально подписано 23 марта 2009 года. |
The decision was approved by the General Assembly and, the following year, the Commission appointed a Special Rapporteur; the latter has already submitted six reports. |
В свете этого решения, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей, Комиссия на следующий год назначила Специального докладчика, который представил ей до настоящего доклада шесть докладов. |
Aggregate financial flows in 1999 can be characterized by a significant decline in official financing and subdued private flows, with the latter having recovered only marginally from the sharp drop in 1997-1998. |
В 1999 году приток финансовых ресурсов в эти страны характеризовался значительным сокращением объемов официального финансирования и лишь незначительным увеличением притока частного капитала, который резко сократился в 1997-1998 годах. |
In this latter connection, when I return to Nicaragua, we will begin as an immediate priority a national dialogue which will enable us to air our problems and differences in order to find definitive and lasting solutions to the most sensitive structural issues of our national life. |
В связи с последним утверждением по возвращении в Никарагуа я незамедлительно начну национальный диалог, который позволит нам обсудить наши проблемы и разногласия, с тем чтобы отыскать окончательные и долгосрочные решения наиболее сложных и структурных проблем нашей государственной жизни. |
Another issue that needs to be addressed by the CSTD in the event of the renewal of the mandate of the Board is the latter's linkages with the Commission. |
Еще один вопрос, который требуется рассмотреть КНТР в случае возобновления мандата Совета, - это связи последнего с Комиссией. |
That text should be compared with one published in October 1998 by the Sami Parliament in which the latter indicated that the members of a group of Finns had systematically opposed Sami cultural autonomy. |
Этот текст следует сопоставить с текстом, который опубликован в октябре 1998 года Саамским парламентом и в котором отмечается, что члены одной из групп граждан Финляндии систематически выступают против культурной автономии народа саами. |
The latter Council, which had been established recently, was empowered to propose legislative amendments to the President and to suggest that the Government take executive measures in particular ministries. |
Последний совет, который был создан недавно, правомочен предлагать президенту законодательные изменения, а правительству - меры исполнительного характера в рамках того или иного министерства. |
A draft resolution had been prepared on the latter issue, but it could not be finalized until the Committee had considered the first performance report on the programme budget, which was not yet available. |
По последнему вопросу был подготовлен проект резолюции, однако завершить работу над ним не удастся до рассмотрения Комитетом первого функционального доклада о бюджете по программам, который пока не выпущен. |