But unless some part of the harm can be shown to be severable in causal terms from that attributed to the responsible State, the latter should be held responsible for all the consequences of its wrongful conduct. |
Однако несущее ответственность государство должно признаваться ответственным за все последствия своего противоправного поведения лишь в том случае, если нельзя показать, что некоторая часть ущерба может быть отдельно выделена с каузальной точки зрения из того ущерба, который вменяется этому государству. |
In his view, reference should be made to the declared intention of the State rather than its true intention, since the latter was very difficult to determine in the case of a unilateral act, which could also be formulated orally. |
По мнению выступающего, следует указать на объявленное намерение государства, а не на его подлинное намерение, поскольку последнее весьма трудно определить в случае одностороннего акта, который может также формулироваться в устной форме. |
The latter point was reiterated by an indigenous representative from Africa, who also stated that indigenous peoples were not aware of the existence of the Decade and education and information activities should be undertaken. |
Об этом также сказал представитель одного из коренных народов Африки, который также заявил, что коренные народы не знают о Десятилетии, в связи с чем необходимо принять меры в области просвещения и распространения информации. |
The second question addressed in this part concerns the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts; the latter aspect was partially considered by the Commission at its fifty-second session, in 2000, on the basis of the third report submitted by the Special Rapporteur. |
Второй вопрос, который рассматривается в этой части, касается условий действительности одностороннего акта и причин недействительности, которые отчасти были рассмотрены Комиссией на ее пятьдесят второй сессии в 2000 году на основе третьего доклада, представленного Специальным докладчиком. |
Main partners are science museums and centres in various countries, the National University of Timor-Lorosae and the Foundation of Portuguese Universities, the latter of which provides science teaching at the National University of Timor-Lorosae. |
Основными партнерами являются научные музеи и центры в различных странах, Национальный университет Тимор-Лоросае и Фонд португальских университетов, который обеспечивает обучение естественным наукам в Национальном университете Тимор-Лоросае. |
This Protocol was approved by Congress in Act No. 830 of 10 July 2003; the latter was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-120 of 17 February 2004. |
Этот протокол был одобрен Конгрессом Республики в Законе Nº 830 от 10 июля 2003 года, который был объявлен неисполнимым по формальным признакам Конституционным судом в решении C-120 от 17 февраля 2004 года. |
Any use of a truncheon shall be reported to the Chief Constable. The latter is required to inform periodically the National Commissioner about the number of incidents in which a truncheon has been used. |
Случаи любого применения дубинки докладываются начальнику полиции, который обязан периодически информировать комиссара национальной полиции о тех происшествиях, в ходе которых применялись дубинки. |
UNCTAD, being well placed to undertake rigorous analysis that would bear critical examination, had attempted such analysis in the report, and the latter should be seen as part of a package of UNCTAD publications that addressed the most serious challenges facing developing countries. |
ЮНКТАД, располагающая всем необходимым для проведения углубленного критического анализа, попыталась проделать такой анализ в указанном докладе, который следует рассматривать как одну из целой серии публикаций ЮНКТАД, посвященных самым серьезным проблемам развивающихся стран. |
After all, how could it adopt a chapter VII resolution on the Court when the latter cannot by any stretch of the imagination be considered a threat to international peace and security? |
В конце концов, как он может принять на основании главы VII резолюцию, касающуюся Суда, который никак не может рассматриваться в качестве угрозы международному миру и безопасности? |
The latter will be dealt with in the report that the Secretary-General of the United Nations has been requested to provide in line with the last paragraph of the Brussels Programme of Action. |
Последний вопрос будет рассматриваться в докладе, который просил представить Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в соответствии с последним пунктом Брюссельской программы действий. |
Unlike the latter who invests only in the device that uses the energy, the former must invest in the energy generator as well as the appliance. |
В отличие от последнего, который инвестирует только в устройства, использующие энергию, первый пользователь должен инвестировать в устройства, генерирующие энергию, а также в различные приспособления. |
With regard to the latter, he emphasized that it constituted a test case of a format that should be used again in the future, as it allowed the participation of non-members of the Council from the African region. |
Что касается мандата этого Специального представителя, то, как было подчеркнуто, он послужил моделью для проверки формата, который следует использовать в будущем, поскольку он обеспечивает возможность для участия нечленов Совета из Африканского региона. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного. |
He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. |
Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
The latter remedy is always possible open to for any member of the public with a legitimate interest that wants to challenge an administrative decision, and is free of charge; |
Последнее средство правовой защиты доступно для любого представителя общественности, который имеет законный интерес и желает оспорить административное решение, и является бесплатным. |
In the latter sector it is assisted by the United Nations body entrusted by the Charter with the handling of economic and social affairs, the Economic and Social Council. |
Что касается последних, то в этом ей помогает орган, который уполномочен в соответствии с Уставом заниматься экономическими и социальными вопросами, то есть Экономический и Социальный Совет. |
The first point to be noted in relation to the latter is that the concern in question is that of safeguarding against peril, i.e., against an extremely serious risk. |
Первый аспект, который следует отметить в связи с последней, состоит в том, что озабоченность, о которой идет речь, это озабоченность, касающаяся защиты от угрозы, т.е. от чрезвычайно серьезного риска. |
Despite the economic crisis which confronted Burundi, the Government had been seeking to improve the economic situation of women by promoting income-generating activities, organizing women into associations and granting small loans to the latter. |
Несмотря на экономический кризис, который обрушился на Бурунди, правительство принимает меры по улучшению экономического положения женщин на основе развития приносящих доход видов деятельности, организации женщин в ассоциации и предоставления последним небольших кредитов. |
Although drafted as recommendations, the latter establish a coherent set of rules which with the inclusion of a new recommendation on the establishment and operation of national conformity assessment systems will be almost complete. |
Эти рекомендации представляют собой комплекс согласованных правил, который после включения в него новой рекомендации о создании и функционировании национальных систем оценки соответствия, будет практически полным. |
The latter will probably be the case for the course to be held in October 2004 for staff of the Department of Prisons of the United Republic of Tanzania, following its request for technical assistance in the area of data collection, analysis and reporting. |
Что касается курса, который намечено организовать в октябре 2004 года для сотрудников Департамента мест заключения Объединенной Республики Танзания, то, вероятно, будет принято решение в пользу последнего варианта на основании запроса о технической помощи в области сбора, анализа и представления данных. |
If there is a depositary, to the latter, which shall notify the States and organizations for which it is intended as soon as possible. |
при наличии депозитария - депозитарию, который в кратчайшие сроки информирует об этом государства и организации, которым оно адресовано. |
On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. |
Из этого последнего аспекта, на который Комитет хотел бы обратить внимание, следует, что, по утверждению заявителя, следственный судья отказал ему в просьбе о проведении медицинского освидетельствования и что государство-участник объясняет это решение отсутствием явных следов насилия. |
It looks forward to the establishment of the group of governmental experts and to receiving the report on the latter's work to be submitted to the General Assembly at its sixty-second session. |
Он ожидает создания группы правительственных экспертов и получения доклада о работе этой группы, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. |
Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай. |
The thrust of globalization needs to be reoriented, from one that is driven by the rich and developed countries to one of partnership between them and the developing countries, taking into cognizance the concerns and interests of the latter. |
Следует переориентировать общую направленность процесса глобализации, который направляется богатыми и развитыми странами мира, и перейти к партнерским отношениям между ними и развивающимися странами на основе признания их проблем и интересов. |