Extreme poverty, recurrent natural calamities and, of late, increasing ethnic and social tensions were undermining the peace and stability of small countries and threatening their burgeoning democratization. |
Крайняя нищета, частые стихийные бедствия и, в последнее время, растущая этническая и социальная напряженность подрывают мир и стабильность в этих странах и ставят под угрозу развертывающиеся в них демократические процессы. |
This has been particularly pronounced of late in the debate over climate change and the extensive adaptation measures needed to meet this new challenge. |
Это особенно было заметно в последнее время в ходе обсуждения вопросов изменения климата и разнообразных адаптационных мер, необходимых для приспособления к этим новым условиям. |
I therefore request you to intervene to put an end to these unwarranted acts of aggression, which have increased significantly of late. |
В связи с этим прошу Вашего содействия, с тем чтобы положить конец этим необоснованным актам агрессии, количество которых за последнее время существенно возросло. |
Further, historically, the State has played an important role, directly and indirectly, in industrialization in all the early and late industrializing countries. |
Кроме того, исторически государство играло важную роль - как прямо, так и косвенно - в индустриализации во всех странах, вступивших на этот путь раньше и в последнее время. |
This Council has of late been reviewing the situation in Somalia and the challenges facing the Transitional Federal Government and the international community there. |
Этот Совет в последнее время часто обсуждает ситуацию в Сомали и сложные проблемы, с которыми сталкиваются там переходное федеральное правительство и международное сообщество. |
Had that policy changed of late? |
Изменилась ли эта политика в последнее время? |
Of late judicial accountability has been a source of concern with increasing allegations of judicial corruption which the Special Rapporteur has addressed in previous reports. |
В последнее время подотчетность судей дала повод для беспокойства в связи с ростом сообщений о коррупции в судебной системе, вопрос о которой рассматривался в предыдущих докладах Специального докладчика. |
Thanks to the wide support that the initiative has enjoyed within the international community, of late we have been able to register some progress. |
Благодаря широкой поддержке, которую эта инициатива получила со стороны международного сообщества, в последнее время мы смогли добиться определенного прогресса. |
Despite that delay, we can all properly take pride in this process of institution-building and of regulation, which of late has been intensifying. |
Несмотря на эту задержку, мы можем законно гордиться этим процессом институционного строительства и регулирования, который в последнее время активизировался. |
Of late, the CD has heard statements exhorting the importance of establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
В последнее время на Конференции по разоружению звучали выступления, в которых подчеркивалась важность создания специального комитета по ядерному разоружению. |
My delegation's main concern is the fragility of Antarctica, which, of late, has become extremely vulnerable to the impact of human activities. |
У моей делегации основную обеспокоенность вызывает слабость экосистемы Антарктики, которая в последнее время стала чрезвычайно уязвимой для воздействия человеческой деятельности. |
Mrs Poldark has a fragile disposition, and doubtless she's been under some strain of late. |
У миссис Полдарк хрупкий организм, а она в последнее время наверняка переживала стресс. |
She's been quite taken with opera of late. |
В последнее время ей полюбилась опера. |
Ruby, there has been a certain aroma about the place of late which has mystified me. |
Руби, в последнее время здесь повсюду какой-то аромат, он меня озадачивает. |
Grim little timepiece whose ticking has grown louder to my ears of late. |
Безжалостные часы, которые в последнее время тикают все громче. |
Again, it has become fashionable of late to project civil society as a watchdog that is adversarial to a democratic Government. |
Опять-таки, в последнее время стало модным рассматривать гражданское общество как своего рода сторожевого пса, противника демократического правительства. |
The international community had reacted too late to the genocide in Rwanda and was perhaps trying to compensate for that failure with its recent interest in that country. |
Международное сообщество слишком поздно прореагировало на геноцид в Руанде и, возможно, пытается компенсировать свое фиаско, проявляя в последнее время интерес к этой стране. |
While relations with Jamaica had improved considerably of late, there was still much to be done and perseverance was called for. |
Хотя в последнее время отношения с Ямайкой значительно улучшились, предстоит еще большая работа, требующая настойчивых усилий. |
There had been a regrettable trend of late to favour political and civil rights at the expense of economic rights and the right to development. |
В последнее время прослеживается вызывающая сожаление тенденция поддержки политических и гражданских прав за счет экономических прав и права на развитие. |
There has been a predilection of late to lean towards regional solutions in peacekeeping, particularly in the context of Africa. |
В последнее время наблюдается тенденция к изысканию региональных решений проблем поддержания мира, особенно в контексте Африки. |
Of late, civil society has emerged as a strong partner of this world body and a rich and additional source of information for United Nations agencies and processes. |
В последнее время гражданское общество превратилось в сильного партнера этого всемирного органа и стало богатым дополнительным источником информации для учреждений и процессов Организации Объединенных Наций. |
Of late, however, these reports have taken on a somewhat different cast: they have come to be selective and dominated by negative political formulas. |
В последнее время, однако, тон этих докладов несколько изменился: они стали селективными по своему характеру с преобладанием негативных политических стереотипов. |
For this reason the European Union is concerned by the delays in implementation of the transition programmes and by the political tensions and obstacles observed of late. |
По этим причинам Европейский союз озабочен задержками в осуществлении переходных программ, а также политической напряженностью и возникшими в последнее время проблемами. |
Of late, JEM convoys have been sighted even in Northern Darfur moving northwards, possibly towards the Libyan border. |
В последнее время конвои ДСР были замечены даже в Северном Дарфуре, которые двигались в северном направлении, возможно, к границе в Ливией. |
Of late Pakistan has suffered from the varying nature of humanitarian emergencies, including natural disasters, which have caused dislocation and loss of life and infrastructure. |
За последнее время Пакистан пострадал от чрезвычайных гуманитарных ситуаций разного характера, в том числе от стихийных бедствий, которые привели к перемещению населения, гибели людей и разрушениям инфраструктуры. |