As of late, the practice of preventing representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in the review meetings on the implementation of the rights and duties under the conventions on human rights has become ever more frequent. |
В последнее время все более распространяется практика воспрепятствования участию представителей Союзной Республики Югославии в совещаниях по рассмотрению осуществления прав и обязанностей согласно договорам в области прав человека. |
Tolerance, that concept which, of late, has been in the spotlight, did not emerge from a vacuum; rather, it is its antithesis, the phenomenon of intolerance, which is now rampant in the world, that makes us speak of tolerance. |
Терпимость, концепция, которая в последнее время оказалась в фокусе внимания, возникла не из вакуума; скорее именно ее противоположность - явление нетерпимости сегодня бушует в мире, что заставляет нас говорить о терпимости. |
A number of delegations are of the view that the veto is now non-existent in practice, as it has not been exercised of late regardless of the fact that there are numerous international crises. |
Ряд делегаций считает, что в настоящее время права вето на практике не существует, поскольку в последнее время оно не применяется, несмотря на целый ряд международных кризисов. |
Africa has of late witnessed a series of inter-State conflicts which have in some cases led either to the disintegration of some countries or to the total collapse of central government authority. |
В последнее время Африка была свидетелем серии межгосударственных конфликтов, которые в некоторых случаях привели либо к дезинтеграции некоторых стран, либо к полному параличу власти центрального правительства. |
However, in reality, legal violations and disparities in the social roles of men and women still linger, and the disparities have tended to become more apparent of late. |
Однако в действительности правовые нарушения и неравенство социальных ролей мужчин и женщин все еще сохраняются, а неравенство становится в последнее время все более очевидным. |
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. |
Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин. |
Some of these have been present for some time and are mainly related to the legacy of the United States economic boom in the late 1990s. Additionally, a recent emerging concern is that avian influenza could spread from Asia to the rest of the world. |
Некоторые из них уже существуют некоторое время и в основном связаны с наследием, оставшимся после экономического бума в Соединенных Штатах в конце 90-х годов. Кроме того, в последнее время возникла обеспокоенность в связи с возможностью распространения птичьего гриппа из Азиатского региона по всему миру. |
In our region of the Great Lakes, the problem of recruiting and using child soldiers has persisted for a long time but has, of late, subsided with the signing and implementation of peace agreements. |
В нашем регионе Великих озер проблема вербовки и использования детей-солдат долгое время оставалась нерешенной, но в последнее время ее удалось смягчить путем осуществления мирных соглашений. |
We believe that the progress achieved of late vindicates the robust and highly professional engagement of the United Nations Mission in Sierra Leone and the policy of sanctions. |
Мы считаем, что достигнутый в последнее время прогресс стал возможным благодаря решительным и высоко профессиональным действиям Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и благодаря политике санкций. |
The income structure of the population has changed noticeably of late, which has led to changes in the structure of gross household income and correlates with the development of entrepreneurial activity and denationalization. |
В последнее время существенно изменилась структура денежных доходов населения, что привело к изменениям в структуре совокупного дохода семей и совпадает с развитием предпринимательской деятельности и разгосударствлением собственности. |
Mr. Sicilianos' presentation was followed by an exchange of views with the members of the International Law Commission which also focused on the issue of the late widening of the scope of a reservation referred to in the recent work of the Commission. |
После выступления г-на Сисилианоса состоялся обмен мнениями с членами Комиссии международного права, в ходе которого был также затронут вопрос о последующем расширении сферы охвата оговорки, который в последнее время обсуждался Комиссией. |
In conclusion, the Russian delegation would like to express its gratification at the fact that issues pertaining to the financing of the Court, the expansion of its composition and the improvement of the technical equipment provided to it have been addressed successfully of late. |
В заключение российская делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с тем, что вопросы финансового обеспечения деятельности Суда, расширение его штатного состава и улучшение технической оснащенности в последнее время решаются весьма успешно. |
But here we are talking about Elena, a name that seems to come up more frequently than Jeremy's of late. |
Но сейчас речь о Елене чье имя, последнее время, всплывает чаще чем Джереми |
Of late, the High Court has over and above the General Division, established through legislation the Commercial Division, which exclusively deals with commercial matters and the Constitutional Division, which presides over disputes of a constitutional nature. |
В последнее время в Высоком суде помимо отдела общей юрисдикции на основании законодательства созданы отдел коммерческого судопроизводства, который занимается исключительно коммерческими делами, и отдел конституционного судопроизводства, который разбирает споры конституционного характера. |
The number of refugees now in Chad is about 230,000, but the number of internally displaced persons in Chad has grown by many tens of thousands of late - it has grown even more than the number of refugees. |
В настоящее время в Чаде насчитывается около 230 тысяч беженцев, а число внутренне перемещенных лиц в Чаде за последнее время увеличилось на многие десятки тысяч человек, что намного превышает число беженцев. |
No, what exactly has happened as of late, Cal, that would lead you to believe that I'm okay? |
Нет, что именно из того, что произошло в последнее время, Кэл, заставило тебя считать, что я в порядке? |
There were delays in the printing of ballot papers and in preparing the final voter roll and list of polling stations, owing in part to a late change in the maximum number of voters assigned to each polling station, which required the repacking of many voting materials. |
Имели место задержки с напечатанием избирательных бюллетеней и подготовкой окончательных списков для голосования и списка избирательных участков, что частично объясняется внесенными в самое последнее время изменениями в максимальное число избирателей, относящихся к каждому избирательному участку, что потребовало замены многих избирательных материалов. |
So under stress of late. |
То есть, была в стрессовом состоянии последнее время. |
Much has changed of late. |
В последнее время многое изменилось. |
His work had fallen off quite badly of late. |
Успеваемость сильно снизилась в последнее время. |
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. |
В последнее время я разочарован в администрации Буша. |
They are also a clear violation of Security Council resolutions and statements pertaining to the protection of civilians in times of war and conflict, a subject on which the Security Council has been concentrating of late. |
Они являются также грубым нарушением резолюций и заявлений Совета Безопасности, касающихся защиты гражданского населения во время войны и конфликтов - вопроса, которому Совет Безопасности в последнее время уделяет особое внимание. |
We regret that sanctions have of late been used, or have been perceived to be used, as a tool in the furtherance of narrow national interests of some of the Council's members, to serve specific political objectives or agendas. |
Мы сожалеем о том, что санкции в последнее время применяются, или считается, что они применяются, в качестве инструмента для достижения узконациональных интересов некоторых из членов Совета и служат конкретным политическим целям и планам. |
Partly in order to move away from this sometimes linguistic and philosophical debate, the discussion in the Conference has of late been focused not on a PAROS treaty, but on a treaty that would prevent the placement of weapons in outer space, the so-called PPW treaty. |
Отчасти из-за необходимости уйти от этой порой лингвистической и философской дискуссии в последнее время обсуждения на Конференции сосредоточены не на договоре о ПГВКП, а на договоре по предотвращению размещения оружия в космосе, или так называемом договоре ПРОК. |
While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. |
Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане. |