In China, for example, the country office facilitated a social impact assessment for a consortium of oil companies, including the national Chinese oil company, planning to build a large pipeline from the Western border of the country to the Eastern coastline. |
Например, в Китае страновое отделение оказало содействие в проведении оценки социальных последствий деятельности консорциума нефтедобывающих компаний, включая национальную нефтедобывающую компанию Китая, которая планирует построить крупный трубопровод от западной границы до ее восточного побережья. |
Among the major currencies, the United States dollar has once again appreciated markedly vis-à-vis the Japanese yen and the euro, in spite of the slowdown in the United States economy, its lower interest rates, and its large trade deficit. |
Что касается основных валют, то курс доллара США вновь заметно повысился по отношению к курсам японской иены и евро, несмотря на замедление экономического роста в Соединенных Штатах, более низкий уровень процентных ставок в это стране и крупный дефицит ее торгового баланса. |
It would be desirable for a suitably large ICT fund to be created by business, entrepreneurs, technology companies and a variety of donors to help provide the means for poorer countries to gain access to the potential of ICT. |
Было бы желательно создать достаточно крупный фонд ИКТ с помощью деловых кругов, предпринимателей, технологических компаний и различных доноров для оказания помощи в предоставлении средств бедным странам для доступа к потенциалу ИКТ. |
It is designed to manage usual fires without dangerous goods, but cannot effectively deal with a "large fire", e.g. the fire of a tank of liquid hydrocarbons. |
Он рассчитан на то, чтобы выдерживать обычные пожары, не связанные с опасными грузами, но не может эффективно выдерживать "крупный пожар", например пожар, связанный с цистерной, в которой содержатся жидкие углеводороды. |
Mitsubishi Corporation ("Mitsubishi"), a publicly-held corporation organized under the laws of Japan, is a large industrial conglomerate which operates in, among other areas, the oil field service and supply business. |
"Мицубиси корпорейшн" ("Мицубиси"), корпорация открытого типа, учрежденная в соответствии с японским законодательством, - крупный промышленный конгломерат, действующий, в числе прочего, в области обслуживания и снабжения нефтепромыслов. |
With funds from the Global Environment Facility (GEF) and from the Governments of Austria, China and the Netherlands, the Department is implementing a large five-year project in China to remove barriers to the rapid commercialization of renewable energy and to demonstrate some key applications. |
За счет финансовых средств, предоставляемых Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и правительствами Австрии, Китая и Нидерландов, Департамент осуществляет в Китае крупный пятилетний проект, призванный ликвидировать препятствия, сдерживающие коммерциализацию возобновляемых источников энергии, и продемонстрировать некоторые основные формы ее использования. |
The problem is that a number of these countries suffer from persistently large current account deficits); excessive reliance on domestic absorption could drive these deficits out of control with consequent risks for their macroeconomic stability. |
Проблема заключается в том, что в ряде этих стран имеется хронический крупный дефицит по текущим операциям); чрезмерный упор на внутреннее потребление может привести к тому, что такой дефицит выйдет из-под контроля с соответствующими рисками для макроэкономической стабильности. |
To then say that Liberia mercenaries are Ivorians is a large step to take - a step that the critics of Côte d'Ivoire, including the Minister, blithely took. |
Утверждение же о том, что либерийские наемники являются ивуарцами, это довольно крупный шаг - шаг, который критики Кот-д'Ивуара, в том числе указанный министр, беспечно совершили. |
It was noted that the overview of contributions did not include a large Italian contribution for the year 2003, comprising five 'shares', because it had arrived in the trust fund of the Convention in 2002. |
Было отмечено, что обзорная информация по взносам не включает в себя крупный взнос Италии за 2003 год, состоящий из пяти "долей", поскольку он поступил в целевой фонд Конвенции в 2002 году. |
The diverse and vibrant media landscape includes the government-owned radio and television stations and daily newspaper; a number of media outlets identified with religious, political or other interest groups; and a large private sector. |
Разнообразный и динамичный информационно-новостной ландшафт включает в себя принадлежащие правительству радио- и телевизионные станции и ежедневную газету; ряд организаций средств массовой информации, идентифицирующихся с религиозными, политическими группами или группами, объединенными иными интересами; и крупный частный сектор. |
The Board noted that a large cash contribution was received in advance during the last quarter of 2009 and was the primary cause of the increase of the cash to total assets ratio. |
Комиссия отметила, что главной причиной повышения соотношения между денежной наличностью и совокупным объемом активов был крупный взнос наличностью, сделанный авансом в последнем квартале 2009 года. |
Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. |
ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |
Given that the Major Programme for Indirect Costs has a large component of resources for operating costs, the other Major Programmes show only a small proportion of these costs. |
В силу того, что Основная программа "Косвенные расходы" содержит крупный компонент ресурсов на покрытие эксплуатационных расходов, в других основных программах отражена лишь малая доля таких расходов. |
Note: City refers to the capital or a large city and province refers to a region, usually containing both urban and rural populations. |
Примечание: «Город» означает столицу или крупный населенный пункт, а «провинция» означает регион, в котором, как правило, проживает и городское, и сельское население. |
While P500 is a large sum to some people, there are some who doubt whether it is a meaningful penalty to people in the higher socio-economic sectors of society. |
Хотя 500 пул являются крупной суммой для некоторых людей, кое-кто сомневается, что это - достаточно крупный штраф для лиц из высших социально-экономических слоев общества. |
Portugal acknowledged Spain's commitment to human rights, as shown in its efforts related to the Alliance of Civilizations, its large financial contribution to OHCHR and its efforts to achieve the abolition of the death penalty. |
Португалия признала приверженность Испании правам человека, о которой свидетельствуют ее работа в рамках "Альянса цивилизаций", ее крупный финансовый взнос в УВКПЧ и те усилия, которые она прилагает для отмены смертной казни. |
The Mission considers that it is not cost-effective to operate a large compound solely for UNAMI administrative functions and therefore proposes to consolidate the Kuwait and Amman offices in Amman. |
Миссия полагает, что использовать столь крупный комплекс исключительно для выполнения административных функций МООНСИ нерентабельно, и поэтому предлагает объединить отделения в Эль-Кувейте и в Аммане в единое подразделение в Аммане. |
The patrol was initially forced to return, however, as a large landslide had blocked the route; on 4 July, however, the patrol was deployed and has since confirmed the continued presence of the unidentified group on the heights north-west of the Broken Bridge. |
Вначале патруль был вынужден вернуться, поскольку дорогу перекрыл крупный оползень; однако 4 июля 2007 года патруль был развернут и подтвердил продолжающееся присутствие неустановленной группы на высотах к северо-западу от «сломанного моста». |
The initial large cash balance in this account had constituted the major element of the total cash balance of all the off-budget funds and reserves for many years, but since 2002 it has declined substantially. |
Первоначальный крупный остаток денежных средств на этом счете составлял основную часть суммарного остатка денежных средств всех внебюджетных фондов и резервов за многие годы, однако начиная с 2002 г. он значительно уменьшился. |
The Network noted that the policy statement represents a large shift in thinking, as it moves from recognizing people's disabilities to recognizing people with disabilities for their skills and abilities. |
Сеть отметила, что директивное заявление представляет собой крупный сдвиг в мышлении, поскольку оно отражает переход от признания инвалидности людей к признанию самих инвалидов за их навыки и способности. |
These are normally levied at a rate of $100 per large truck, $50 per medium-sized truck and $20 per car, contributing thousands of dollars a month in total to CNDP. |
Обычно они взимаются в сумме 100 долл. США за крупный грузовик, 50 долл. США за грузовик средних размеров и 20 долл. США за легковую машину, что в общей сложности составляет тысячи долларов каждый месяц, которые идут в казну НКЗН. |
The situation regarding corruption was unclear, but there had been an instance where a large donation that ought to have been shared among the various opposition parties during the recent election campaign had been kept for himself by the leader of one of the parties. |
Положение с коррупцией неясно, однако был один случай, когда крупный взнос, который должен был быть распределен среди различных оппозиционных партий в ходе недавно проходившей избирательной кампании, остался у руководителя одной из партий. |
The Mission is anticipating the provision by the Government of a large yard for use in the disposal of the UNMIT inventory, including the conduct of a commercial sale. Securing such a facility is key to assets disposal. |
Миссия ожидает, что правительство предоставит в ее пользование крупный склад для хранения имущества ИМООНТ, в том числе предназначенного для коммерческой реализации Наличие такого помещения имеет ключевое значение для выбытия имущества. |
However, the regional programme's once large and visible governance portfolio has shrunk significantly with the closure of POGAR in 2009, leaving the regional programme with limited capacity to respond to the seminal events of 2011. |
Тем не менее некогда крупный и авторитетный портфель региональной программы в области управления в значительной степени сократился с закрытием в 2009 году ПОГАР, в результате чего у региональной программы сохранились ограниченные возможности реагировать на судьбоносные события 2011 года. |
It is recognized in the strategy that agencies will seldom, if ever, be able to secure a large pool of resources in addition to the resources they have allocated to existing work which they can use to advance the strategy. |
В стратегии признается, что агентства будут редко, если вообще, в состоянии обеспечить крупный пул ресурсов в дополнение к ресурсам, выделенным ими на уже проводимую работу, которую они могут использовать для продвижения стратегии вперед. |