Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Large - Значительный"

Примеры: Large - Значительный
The paper stated that a large amount of information, training and analytical materials related to the implementation of the third pillar of the Convention had already been developed. В документе констатируется, что уже разработан значительный объем данных, учебных и аналитических материалов, относящихся к осуществлению третьего основного компонента Конвенции.
Whichever method is chosen, IP valuation will inevitably involve a large element of subjectivity due to the need to: Вне зависимости от выбранного метода оценка ИС будет неизбежно иметь значительный элемент субъективности в силу необходимости:
Over the past few years, several developing countries have been growing rapidly while running large current account surpluses and paying off their external debts. Так, в последние годы отмечались высокие темпы роста в ряде развивающихся стран, имевших значительный профицит текущего счета платежного баланса и осуществлявших платежи в погашение своей внешней задолженности.
This is where new and emerging instruments based on carbon and other payments for environmental services are expected to provide large contributions to forests. Именно здесь новые и возникающие инструменты, связанные с углеродом и другими платежами за услуги окружающей среды, могут внести значительный вклад в лесоводство.
Those countries continue to attract relatively large capital inflows, including significant levels of foreign direct investment, averaging 5 per cent of their aggregate GDP. Сохраняется довольно значительный приток капитала в эти страны, в том числе прямых иностранных инвестиций, достигающий в среднем 5 процентов от их совокупного ВВП.
In developing countries, a lack of investment in the agriculture sector has created a large development gap between urban and rural areas. В развивающихся странах отсутствие инвестиций в сельскохозяйственный сектор создает в сфере развития значительный разрыв между городскими и сельскими районами.
As a large outflow of transfers was observed in the accounts held in BNI, an attempt was made to follow the movement of these amounts. Поскольку был отмечен значительный отток переводов со счетов, открытых в НИБ, Группа предприняла попытку проследить движение этих сумм.
In response to Azerbaijan, the Republic of Korea and Norway regarding legal and penal affairs, Brazil agreed that it had witnessed a large increase in the prison population. Отвечая на вопросы Азербайджана, Республики Корея и Норвегии, касающиеся состояния дел в юридической сфере и в системе исполнения наказаний, Бразилия согласилась с тем, что в прошлом наблюдался значительный рост числа заключенных.
In view of the extremely limited time available, this brief report cannot do justice to the large volume of information received. В связи с тем, что время крайне ограничено, в настоящем кратком докладе не представляется возможным по достоинству отразить значительный объем полученной информации.
Most notably, a large influx of small arms and light weapons in the wake of the Libya crisis has had a detrimental impact on an already precarious security situation in the neighbouring Sahel region. В частности, значительный приток стрелкового оружия и легких вооружений как следствие кризиса в Ливии имел негативные последствия для и без того нестабильной ситуации в плане безопасности в соседнем Сахельском регионе.
In view of budgetary restrictions and taking account of the large volume of work to be undertaken by the secretariat following the second session, the Group of Experts decided to postpone its third session originally scheduled for July 2012. Учитывая бюджетные ограничения и значительный объем работы, которую надлежит выполнить секретариату после второй сессии, группа экспертов решила отложить свою третью сессию, первоначально запланированную на июль 2012 года.
At the same time, small gains for current generations should not be pursued when actions are strongly likely to incur large losses for future generations. В то же время не следует стремиться к незначительным улучшениям в интересах нынешних поколений, если это, скорее всего, повлечет за собой значительный ущерб для поколений будущего.
While General Assembly resolutions and the Vienna Declaration and Programme of Action constitute what may be termed "soft law", they have the virtue of reflecting a very large consensus on these central principles of the Organization. Хотя резолюции Генеральной Ассамблеи и Венская декларация и Программа действий представляют собой то, что можно назвать «стандартами права», они, тем не менее, отражают значительный консенсус в отношении этих базовых принципов Организации.
Currently, the largest 1,000 companies accounted for 7.8 per cent of revenue and 8 per cent of jobs in OECD countries and possessed a large pool of funds invested in capital markets. В настоящее время на тысячу крупнейших компаний в странах-членах ОЭСР приходится 7,8 процента доходов и 8 процентов рабочих мест, и им принадлежит значительный объем средств, вложенных на рынках капитала.
For gender-specific drug prevention programmes in schools, which take into consideration the various aspects of identity formation in men and women, a large amount of detailed information is provided. Предоставляется значительный объем подробной информации для составления в школах программ по вопросам предупреждения наркомании с учетом гендерной специфики, и различных аспектов самоопределения мужчин и женщин.
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий.
It was unfortunate, given the large volume of resources involved, that the item was once again being taken up late in the session, with negative consequences for the Committee's decision-making process. Оратор выражает сожаление, что, учитывая значительный объем рассматриваемых ресурсов, обсуждение этого пункта вновь проходит в конце сессии, а это отрицательно сказывается на процессе принятия решений Комитетом.
Despite the notable progress that we have been registering for our production of cassava and maize, we still import large quantities of other food products. Несмотря на значительный прогресс, которого нам удалось добиться в производстве маниоки и кукурузы, мы по-прежнему импортируем большие партии других продовольственных товаров.
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров.
Since 20 October, at least 239 civilians have reportedly been killed by government airstrikes, including barrel bomb attacks, which have also caused a large number of injuries, internal displacement and large-scale destruction to infrastructure. Судя по поступившим сообщениям, с 20 октября в результате авиаударов правительственных сил, в том числе с применением «бочковых бомб», погибло не менее 239 мирных граждан, а еще многие получили ранения или стали вынужденными переселенцами, а также был нанесен значительный ущерб инфраструктуре.
On the other hand, the large dispersion of country situations, as illustrated in the figure, also shows the importance of national policies for reducing income inequality. С другой стороны, наблюдаемый значительный разброс в расположении стран на диаграмме свидетельствует также о важности проведения национальной политики по сокращению неравенства в доходах.
The overall reduction in household expenditure during the period under review, especially in the items for services and for care, point to an increase in women's burden of unpaid work, where a large gender gap already existed before the crisis. Общее сокращение уровня затрат семей, которое можно было наблюдать в рассматриваемый период, особенно по статьям обслуживания и ухода, означало увеличение нагрузки на женщин в контексте выполнения неоплачиваемой работы, хотя в данной сфере и до кризиса существовал значительный гендерный разрыв.
Jordan asserts that the large influx of refugees into its territory caused an increase in the poverty rate in Jordan, which in turn caused an increase in the crime rate. Иордания утверждает, что значительный приток беженцев на ее территорию повлек за собой увеличение масштабов бедности в Иордании, которое в свою очередь вызвало рост преступности.
However, the evidence presented below shows that these effects, if noticeable, are very small, mainly because, as already pointed out, migrants are complements, not substitutes, for the large majority of workers in receiving countries. Однако рассматриваемые ниже данные показывают, что степень этого воздействия, если оно вообще ощутимо, весьма невелика, главным образом потому, что мигранты, как уже отмечалось, дополняют, а не заменяют значительный сегмент рынка рабочей силы в принимающих странах.
It also will be recalled that the Democratic Republic of the Congo made a large contribution to scientific research defining AIDS following a World Health Organization workshop held in Bangui in the Central African Republic. Наверно, делегаты помнят и то, что Демократическая Республика Конго внесла значительный вклад в научные исследования для определения СПИДа после семинара Всемирной организации здравоохранения, который проводился в Банги в Центральноафриканской Республике.