Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Large - Значительный"

Примеры: Large - Значительный
The Committee notes with concern that the informal economy in the State party has grown considerably and that illegal migration of labour is widespread, which means that a large number of people work without legal and social protection. Комитет с обеспокоенностью отмечает значительный рост неформальной экономики в государстве-участнике и широкое распространение нелегальной миграции рабочей силы, в результате чего многие люди работают без правовой и социальной защиты.
While welcoming the significant progress made by the State party in increasing rates of birth registration, the Committee remains concerned that a large proportion of children are still not registered at birth. Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле увеличения процента регистрации рождений, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность тем, что значительная часть детей при рождении не регистрируется.
Also, considerable liquidity available in certain developing countries might be used for large investment projects in other developing countries with the participation of stakeholders from developed and developing countries. Кроме того, значительный объем ликвидности, имеющейся в некоторых развивающихся странах, может быть использован для крупных инвестиционных проектов в других развивающихся странах с участием заинтересованных сторон из развитых и развивающихся стран.
Since many different countries have developed significant arms production capabilities or acquired large stocks of arms, the traditional distinction between producers, suppliers and consumers no longer reflects the realities of the arms trade. В связи с тем, что многие страны создали у себя значительный потенциал в сфере производства вооружений или приобрели большие арсеналы оружия, традиционное деление на производителей, поставщиков и потребителей более не отражает реалии торговли оружием.
Very many countries, including many which have seen significant increases in the arrivals of refugees and asylum-seekers and others with large, long-standing refugee populations continue to respect the principle. Очень многие страны, включая те, где отмечается значительный рост притока беженцев и просителей убежища, а также страны, уже давно принимающие у себя значительные контингенты беженцев, продолжают соблюдать этот принцип.
His Government had carried out several programmes for the protection of the family, women, children, the elderly, disabled persons and other groups and allocated a large share of its national budget to social security. Правительство страны осуществляет целый ряд программ в целях обеспечения защиты семьи, женщин, пожилых людей, инвалидов и других категорий граждан и выделяет значительный процент национального бюджета на социальное обеспечение.
Finally, other research had showed a potentially large pull effect that could be created by the "emerging seven" countries - Brazil, China, India, Mexico, the Republic of Korea, the Russian Federation and South Africa. И наконец, другие исследования показали потенциально значительный объединяющий эффект, который могли бы создать страны "формирующейся семерки"- Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Республика Корея, Российская Федерация и Южная Африка.
To cite just one industry-specific example, large inflows of FDI helped revitalize the existing automobile sector in the Czech Republic and created what is now a thriving auto industry in Poland. Достаточно привести один пример, касающийся конкретной отрасли: значительный приток ПИИ помог вернуть к жизни автомобилестроение в Чешской Республике, и привел к созданию бурно развивающейся в настоящее время автомобильной промышленности в Польше.
According to information before the Committee, women and children from the Russian-speaking community in the northeast part of the State party constitute a large component of trafficking victims, due to their vulnerability. Согласно имеющейся у Комитета информации, женщины и дети, принадлежащие к русскоговорящей общине на северо-востоке государства-участника, вследствие своей уязвимости составляют значительный компонент среди жертв торговли людьми.
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий.
Ms. Notutela said that it was discouraging, two years after the adoption of the United Nations Programme of Action, to see the large quantity of light weapons in circulation in Africa, feeding conflicts all over the continent. Г-жа Нотутела говорит, что сейчас, два года спустя после принятия Программы действий Организации Объединенных Наций, следует с сожалением констатировать, что в Африке находится в обороте значительный объем стрелкового оружия и легких вооружений, которые подпитывают конфликты на всем континенте.
The large increases in oil prices in recent years has highlighted the need for compensatory schemes to also address income effects arising from variations in costs of crucial imports. Значительный рост цен на нефть в последние годы высветил необходимость обеспечения того, чтобы за счет компенсационных схем решалась также проблема воздействия колебаний в стоимости важнейшей импортной продукции на доходы.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
For example, an increase in the interest rate to contain inflation may induce large inflows of short-term funds, causing an appreciation in the exchange rate, with adverse effects on exports. Например, рост процентных ставок для сдерживания инфляции может повлечь за собой значительный приток краткосрочных средств, что приведет к увеличению обменного курса с отрицательными последствиями для экспорта.
An important problem facing many Eastern European economies in 1998 is how to handle their large current account deficits (many of these are 6 per cent or more of GDP and the figures are even higher in the Baltic States). Важная проблема, стоящая перед многими восточноевропейскими странами в 1998 году, заключается в том, чтобы преодолеть значительный дефицит платежного баланса по текущим операциям (во многих странах он составляет 6 или более процентов от ВВП, а в государствах Балтии этот показатель еще выше).
Nevertheless, for a number of oil-exporting countries in Western Asia (for example, Bahrain and Yemen), it is not easy to cut government expenditure because of the large component of wages and salaries for public sector workers. Однако некоторым странам - экспортерам нефти в Западной Азии (например, Бахрейну и Йемену) нелегко пойти на сокращение государственных расходов, поскольку в них заложен значительный компонент окладов и заработной платы работников государственного сектора.
Arbitration claims in 1995 had totalled more than $110 million and, in the absence of appropriate machinery, the United Nations stood a good chance of losing large amounts of money. В 1995 году были предъявлены арбитражные иски на сумму, превышающую 110 млн. долл. США, и в условиях отсутствия соответствующего механизма Организация Объединенных Наций могла потерять значительный объем средств.
This are policies where benefits clearly outweigh the costs even in the poorest countries, and were, moreover, large increases in benefits can be reaped at relatively low cost. Все это - вопросы принятия соответствующих политических мер, выгоды от которых заметно перевешивают требуемые затраты даже в беднейших странах, где, помимо прочего, можно получать значительный прирост прибыли при относительно малых затратах.
The current OIOS review showed that the implementation of the Galaxy system as a web-based tool for advertising field vacancies and inviting applications has enabled the Personnel Management and Support Service to create a large pool of applicants. Нынешняя проверка УСВН показала, что использование системы «Гэлакси» для распространения через Интернет информации о вакантных должностях на местах и получения соответствующих заявлений позволило Службе кадрового управления и поддержки сформировать значительный объединенный резерв потенциальных кандидатов.
A number of representatives noted that a large number of developing countries had liberalized their trading regimes and enhanced their business climate, unlocking substantial new private sources of financing for development. Ряд представителей отметили, что многие развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов торговли и улучшили у себя условия предпринимательской деятельности, освободив значительный объем дополнительных частных финансовых ресурсов на цели развития.
Today, the large majority of people in the so-called third world live in countries that have recently seen remarkable growth rates and substantial improvement in living standards. Сегодня огромное большинство людей в так называемом третьем мире проживают в странах, продемонстрировавших в последнее время выдающиеся темпы роста и значительный подъем уровня жизни.
The experience of UNICEF in a large number of countries in conflict has confirmed that there has been significant progress in the protection of children in armed conflict. Опыт ЮНИСЕФ в большом числе стран, находящихся в состоянии конфликта, подтверждает, что в области защиты детей в вооруженных конфликтах достигнут значительный прогресс.
Civil society and public opinion could play a major role in strengthening the human rights culture, given the large number of non-governmental organizations (NGOs) and the existence of press freedom. Гражданское общество и общественность в целом могут внести значительный вклад в дальнейшее развитие этой культуры в условиях работы большого числа неправительственных организаций и свободы прессы.
We appreciate the impressive progress made by the CTC in its first year, whereby over 90 per cent of Member States have reported to the CTC on the action taken and planned, and a large percentage of them have completed their follow-up reports. Мы высоко оцениваем значительный прогресс, которого удалось добиться КТК в течение первого года своей работы, поскольку более 90 процентов государств-членов представили КТК свои доклады о принятых и планируемых мерах и большинство этих стран уже завершили свою работу над докладами по осуществлению последующей деятельности.
He highlighted that considerable progress was achieved across the board with selected large countries, such as the Russian Federation and Belarus, a number of whose projects were financed or were under consideration for financing. Он подчеркнул, что в целом был достигнут значительный прогресс в отдельных крупных странах, таких, как Российская Федерация и Беларусь, ряд предложений которых уже финансируется или находится на этапе рассмотрения на предмет финансирования.