The administrative nature of the functions performed by a large number of mission personnel resulted in a greater demand for stationery and office supplies. |
Административный характер функций, выполняемых большим числом сотрудников Миссии, обусловил более значительный спрос на канцелярские и конторские принадлежности и материалы. |
Since the conference in Marrakesh, important progress had been made towards the entry into force of the Kyoto Protocol following its ratification by a large number of Parties. |
З. С Конференции в Марракеше достигнут значительный прогресс по пути к вступлению в силу Киотского протокола после его ратификации большим числом Сторон. |
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. |
Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
As members of the Security Council are aware, the peace process in Tajikistan has progressed considerably and has brought about restoration of normalcy to a large degree. |
Как известно членам Совета Безопасности, в мирном процессе в Таджикистане был достигнут значительный прогресс, что обеспечило высокую степень нормализации обстановки в стране. |
Similarly, the anticipated very large number of candidates compelled the electoral authorities to allow for a considerable period of time for the design, production and distribution of ballot papers. |
Предполагаемое весьма значительное число кандидатов вынудило также избирательные органы выделить значительный период времени на разработку, изготовление и распространение бюллетеней. |
Our efforts are, however, hampered by the huge debt burden which takes away large amounts of resources from our countries through debt servicing. |
Однако нашим усилиям препятствует огромное бремя задолженности, которое отвлекает значительный объем ресурсов наших стран в виде платежей на обслуживание долга. |
A large percentage have very limited access to education, health care and housing, and hundreds of millions are unemployed or have no secure or permanent income. |
Значительный процент населения имеет весьма ограниченный доступ к образованию, здравоохранению и жилью, а сотни миллионов являются безработными или не имеют гарантированного дохода. |
While Venezuela managed to eliminate its large deficit entirely, four countries (Argentina, Colombia, Ecuador and El Salvador) saw significant deterioration in their fiscal accounts. |
В то время как Венесуэла смогла полностью ликвидировать свой значительный дефицит, в четырех странах (Аргентина, Колумбия, Сальвадор и Эквадор) произошло значительное ухудшение бюджетного положения. |
Mining was also a large contributor to the higher growth rate of GDP in many countries in 1996. |
Горнодобывающая промышленность также внесла значительный вклад в повышение темпов роста ВВП во многих странах в 1996 году. |
Those texts have not only created a large body of rules, but have also established a multitude of jurisdictional and monitoring organs. |
Эти тексты не только создали значительный свод норм, но и учредили целый ряд судебных органов и органов надзора. |
Argentina and Venezuela both registered large capital outflows, and Brazil's inflows thinned due to the decrease in inward foreign direct investment. |
В Аргентине и Венесуэле отмечался значительный отток капитала, а приток капитала в Бразилию ослаб из-за снижения прямых иностранных инвестиций. |
In rural areas, the enrolment rate was only 14 per cent, and again there was a large gap between boys and girls. |
В сельской местности этот коэффициент снижается до 14 процентов, хотя на этом уровне наблюдается и без того значительный гендерный разрыв. |
Eight applicants were denied registration because in the lists of signatures they had collected there was a large number of forged signatures. |
Восьми претендентам отказано в регистрации из-за того, что в собранных ими подписных листах содержался значительный процент сфальсифицированных подписей граждан. |
IPSAS poses a significant opportunity, but also a large risk to organizations if the implementation is not properly carried out. |
С МСУГС связаны как немалые возможности, так и значительный риск, которому подвергаются организации в случае ненадлежащей организации процесса внедрения. |
There are several reasons for this large increase: |
Этот значительный рост объясняется несколькими факторами: |
In summary, after a broad-based consultative process involving all major stakeholders, there is a large consensus on the need for the Global Strategy, and on its technical content and direction. |
В заключение, после процесса широких консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон имеется значительный консенсус относительно необходимости Глобальной стратегии и ее технического содержания и направлений. |
In addition, there is a large number of armed individuals guarding captured ships, and numerous ransom negotiators. |
Кроме того, значительный контингент вооруженных боевиков задействуется для охраны захваченных судов и имеется также большое число лиц, специализирующихся на ведении переговоров о выкупе. |
Measures to save energy in residential, institutional and commercial buildings, where potential is recognized to be large, are prioritized. |
Приоритетное внимание уделяется мерам по энергосбережению в жилых, учебных и коммерческих зданиях, где для этого, как это было установлено, существует значительный потенциал. |
But there often remains a large gap in advice on how to use intellectual property more broadly in business strategies, including the use of non-patentable intangible assets. |
Однако зачастую сохраняется значительный дефицит консультационных услуг в отношении того, каким образом более широко использовать интеллектуальную собственность в деловых стратегиях, включая использование непатентоспособных нематериализованных активов. |
This large increase was made possible by the removal of the quota restriction on the award of old-age pensions. |
Такой значительный рост охвата стал возможным благодаря снятию действовавших для некоторых категорий населения ограничений на получение пенсий по старости. |
Countries with large and growing economies should be in a position to carry a larger share, which in turn could help stimulate further support by the traditional donors. |
Страны с крупным и развивающимся экономическим потенциалом должны быть в состоянии выделять более значительный объем ресурсов, что, в свою очередь, могло бы содействовать стимулированию дальнейшей поддержки со стороны традиционных доноров. |
Considerable research and development work was devoted to health, safety and environmental problems, and a large number of training and retraining programmes were being organized. |
Значительный объем работы по научным исследованиям и разработкам посвящен проблемам охраны здоровья, безопасности и экологии, а также осуществляется большое количество программ в области профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
As this requires large investments and access to technology and management practices, there are potential benefits from private sector participation, including through foreign direct investment. |
Поскольку для этого требуются крупные инвестиции и доступ к технологии, а также к новым управленческим методам, значительный потенциал заложен в участии частного сектора, в том числе через каналы прямых иностранных инвестиций. |
For instance, developing countries have become large contributors of personnel to United Nations peacekeeping and peace-building efforts and are amassing considerable command and operational expertise in the process. |
Например, развивающиеся страны стали крупными поставщиками персонала для осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству, в процессе которого они приобрели значительный опыт и знания в области управления и проведения операций. |
As reported directly to the Committee, during the conflict there was a large amount of damage to and destruction of residential areas. |
Как было непосредственно сообщено Комитету, в ходе конфликта жилым районам был причинен значительный ущерб и имели место большие разрушения. |