Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Large - Значительный"

Примеры: Large - Значительный
A large proportion of rural women work in agriculture and in temporary and seasonal activities, but their participation is not recorded in the statistics and the women themselves do not report such activities as work, seeing them instead as an extension of their domestic responsibilities. Значительный процент женщин, живущих в сельских районах, заняты на сельскохозяйственных временных и сезонных работах, однако никакого статистического учета их труда не ведется и сами они не сообщают о таких работах, поскольку считают ее частью своих домашних обязанностей.
Procurement was a source of concern for Member States, particularly since the large sums involved generated a substantial market for providers of goods and services from different Member States. Закупки являются одним из источников озабоченности государств-членов, в частности, поскольку связанные с ними крупные суммы образуют значительный рынок для поставщиков товаров и услуг из различных государств-членов.
The most significant changes were similar to those noted in the balance of goods and services: disappearance of Mexico's large deficit, a significant reduction in Argentina's, and a ballooning of Brazil's deficit. Наиболее существенные изменения были аналогичны тем, которые отмечались в отношении баланса торговли товарами и услугами, и включают сокращение высокого дефицита в Мексике, значительный спад в Аргентине и резкое повышение отрицательного сальдо в Бразилии.
By and large the evidence suggests that the IDF is either not trained or equipped to deal adequately with violent demonstrations (despite its long experience in coping with such demonstrations) or that it has deliberately chosen not to employ such methods. В целом свидетельства показывают, что ИСО либо не подготовлены, либо не имеют технических средств для адекватной реакции на насильственные демонстрации (несмотря на их значительный опыт противодействия подобным демонстрациям), или что они намеренно решили не применять подобные методы.
Significant progress has been made, especially at the subregional level, as evidenced by the large number of subregional organizations, even at the cost of some duplication and overlap. Был достигнут значительный прогресс, особенно на субрегиональном уровне, о котором свидетельствует большое число субрегиональных организаций, несмотря на некоторый параллелизм и дублирование в работе.
Given the large volumes of information are required in international trade, which can result in abundance of paper documents, there are attractions in any method, which can simplify the production of the numbers and copies of documents. 1.2.3 Поскольку в международной торговле требуется значительный объем информации, что приводит к большому количеству бумажной документации, любые методы, позволяющие упростить процесс составления и размножения многочисленных документов, представляют интерес.
The large gap between the series is due to the inclusion of additional incomes related to the broadening of the tax base; this led to an increase in household factor income by about 5 per cent, half of which is earnings, the other half capital income. Значительный разрыв между статистическими рядами обусловливается включением дополнительных доходов в связи с расширением налоговой базы; это привело к увеличению пофакторного дохода домашних хозяйств примерно на 5%: одна половина приходится на доход от производственной деятельности, а другая - на доход от капитала.
Despite significant efforts by the Basel secretariat and many Governments to broaden and increase the resource base of the Convention, the Basel Convention has consistently experienced a large shortfall in its ability to provide the financial assistance needed by many developing countries to implement their treaty commitments fully. Несмотря на значительные усилия, прилагаемые секретариатом Базельской конвенции и многими правительствами с целью расширения и увеличения ресурсной базы Конвенции, она постоянно испытывает значительный дефицит средств, которые необходимы для оказания финансовой помощи, требующейся многим развивающимся странам для осуществления своих обязательств по договору в полном объеме.
Considering the large amount of new scientific information produced nowadays, a review of recent scientific literature has also been conducted and used as an essential data source in this report. Учитывая значительный объем новой научной информации, появляющейся сегодня, был также проведен обзор опубликованной в последнее время научной литературы, который тоже стал важным источником информации при подготовке настоящего доклада.
This has certainly been the case in the latest crisis, when metals price increases in the spring of 1999 were preceded by large increases in the shares of mining companies. Это, несомненно, имело место во время последнего кризиса, когда повышению цен на металлы весной 1999 года предшествовал значительный рост стоимости акций горнодобывающих компаний.
However, as a result of the Gulf war in 1990-1991, there had been large outflows of migrants from both Kuwait and Saudi Arabia; consequently, by 1995, the number of international migrants in the Council countries was slightly lower than in 1990. Однако в результате войны в Заливе в 1990-1991 годах произошел значительный отток мигрантов из Кувейта и Саудовской Аравии; следовательно, к 1995 году количество международных мигрантов в странах-членах Совета было немногим меньше показателя 1990 года.
International assessments of learning outcomes have shown that a large percentage of boys and girls are only acquiring a fraction of the required knowledge and skills По итогам международной оценки результатов обучения был сделан вывод о том, что значительный процент мальчиков и девочек получают только часть тех знаний и навыков, которые они должны приобрести.
Notwithstanding economic growth and the gradual improvement in the indices of poverty, indigence and unemployment in recent years, a large percentage of our country's people still suffer from social exclusion and from situations in which economic, social and cultural rights are not fully operative. Несмотря на экономический рост и постепенное снижение показателей нищеты, крайней нищеты и безработицы в последние годы в нашей стране по-прежнему значительный процент населения находится в ситуации социальной изоляции, а их экономические, социальные и культурные права и не соблюдаются в полной мере.
One breakout group illustrated this point within the context of insurance: the effective operation of an insurance scheme requires a large amount of quantitative information for risk assessment which is not readily available at present. Одна из секционных групп проиллюстрировала этот момент на примере страхования: для эффективного функционирования какой-либо схемы страхования требуется значительный объем количественной информации в целях оценки риска, которую в настоящее время трудно получить.
Especially in the case of receipts deriving from the exploitation of intellectual property rights, but also in other cases, the entire turnover of a group or a large part of it can be concentrated in one SPE. Прежде всего в случаях поступлений от использования прав интеллектуальной собственности, но и в других случаях весь оборот группы или значительный его компонент может быть сконцентрирован в одном СЮЛ.
While providing some estimates of the potential adaptation costs, including for infrastructure purposes, the World Bank argued the importance of stepping up efforts on the adaptation front, and highlighted the large gap between the adaptation needs and existing funding levels. Представив некоторые оценки возможных затрат на адаптационные меры, в том числе в отношении инфраструктуры, представитель Всемирного банка подчеркнул важность активизации усилий в сфере адаптации и отметил значительный разрыв между потребностями в области адаптации и существующим объемом финансирования.
While a large body of advanced knowledge is in the public domain, the development and diffusion of health technologies from the R&D system to the health-care delivery system are in many countries constrained by the availability of skilled medical professionals to effectively use the equipment and techniques. Хотя значительный объем новейших знаний является всеобщим достоянием, разработка и распространение технологий в области охраны здоровья от этапа НИОКР до системы медицинских учреждений во многих странах затрудняются дефицитом квалифицированных медицинских специалистов, умеющих эффективно использовать такое оборудование и методы.
The Working Group on Effects has, over several decades, developed, compiled and collated a large amount of multidisciplinary scientific knowledge related to the impact of air pollution on ecosystems, human health and materials. Рабочая группа по воздействию разработала, скомпилировала и обобщила за несколько десятилетий значительный объем межсекторальных научных знаний, относящихся к воздействию загрязнения воздуха на экосистемы, здоровье человека и материалы.
Nuclear power continues to be a significant contributor to the world's electricity supply, and is the only source that can provide electricity on a large scale with comparatively minimal impact on the environment. Ядерная энергия по-прежнему вносит значительный вклад в производство электроэнергии в мире и является единственным источником крупномасштабных поставок электроэнергии при сравнительно минимальном уроне для окружающей среды.
Some stations in agricultural areas should not be used for verification of the Eulerian models with large grid size, because of the significant contribution of sources close to the measurement stations that cannot be simulated by the models on this spatial scale. Ряд станций, расположенных в сельскохозяйственных районах, не следует использовать в целях проверки моделей Эйлера с крупными ячейками сети, поскольку значительный вклад источников, находящихся вблизи от измерительных станций, не может быть имитирован моделями в этом пространственном разрешении.
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран.
It was suggested that from an investor perspective, human rights was unlikely to comprise a significant risk variable in a large diversified public Western company, as opposed to a project-specific company in the developing world. Было указано, что с точки зрения инвесторов права человека вряд ли будут создавать для крупной диверсифицированной публичной западной компании значительный параметр риска в противоположность ориентированной на конкретный проект компании в развивающемся мире.
At present, even with the tremendous effort of some large developed country non-governmental organizations, there is a significant gap in the numbers of major group participants from developing and developed countries. В настоящее время, даже несмотря на огромные усилия ряда крупных неправительственных организаций из развитых стран, существует значительный разрыв в числе участников от основных групп из развивающихся и развитых стран.
The weak participation of women in the economy was a cause for concern, as were the significant gender gap in salaries, the lack of social benefits for working women and the fact that the large proportion were employed in the informal sector and as domestic workers. Слабое участие женщин в экономике является одной из причин беспокойства, равно как и значительный гендерный разрыв в окладах, отсутствие социальных пособий для работающих женщин и тот факт, что значительная их доля занята в неформальном секторе и в качестве надомных рабочих.
However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ.