The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. |
З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала. |
These cases were in open hearings, the prosecutorial organs presented a large volume of evidence and testimony which the courts accepted once the witnesses' accounts had been confirmed for the record and challenged by the defendant and her counsel. |
Эти дела рассматривались на открытых заседаниях, причем обвинение представило значительный объем доказательств и показаний, с которыми суды согласились после того, как свидетельства очевидцев были подтверждены для занесения в протокол и оспорены ответчицей и ее адвокатом. |
The large set of data which USAID/MUNEE will collect can be used at both levels: by in-country policymakers, as well as by international donors. |
Значительный объем данных, который будет собран ЮСЭЙД/МУНЕЕ, может найти применение на обоих уровнях: разработчиками политики на уровне стран, а также международными донорами. |
The large net outward transfer of financial resources from Latin America and the Caribbean in 2002 had as its counterpart a sharp contraction of imports as crisis countries compressed consumption and investment in response to the withdrawal of capital flows by international investors. |
Значительный чистый отток финансовых ресурсов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2002 году сопровождался резким сокращением импорта, поскольку в ответ на вывоз капитала международными инвесторами охваченные кризисом страны сокращали потребление и инвестиции. |
The United Kingdom is often considered to have been the hardest hit; during this period it lost some of its large industrial lead over the economies of Continental Europe. |
Многие специалисты считают, что Великобритания была наиболее поражена Долгой депрессией - в это время уменьшился её значительный промышленный отрыв от стран континентальной Европы. |
He said that UNRWA, with its long history of service, its large budget and massive presence, and the confidence it enjoyed among the local population, had a special role to play. |
Он сказал, что БАПОР, имеющее большой опыт работы, значительный бюджет и крупный штат на местах и пользующееся доверием среди местного населения, должно сыграть особую роль. |
Young populations need to be educated and economies need to grow at such rates and in such a fashion as to absorb large increases in the labour force into productive employment. |
Необходимо обеспечить получение образования населением молодых возрастных категорий и рост экономики таким образом, чтобы значительный прирост трудовых ресурсов компенсировался занятостью в производственной сфере. |
While Asia and Latin America have seen large gains in the production of rice and wheat since the mid-1960s as a result of the increased use of new high-yield varieties, Africa has hardly benefited from the Green Revolution. |
Если в Азии и Латинской Америке с середины 60-х годов наблюдается значительный прирост производства риса и пшеницы, что обусловлено все более широким применением новых высокоурожайных сортов, то Африки "зеленая резолюция" едва коснулась. |
The large inflows of private foreign capital in Latin America and Asia over the past few years slowed down somewhat in 1994 and are likely to further slow in 1995. |
Наблюдавшийся в последние несколько лет значительный приток частного иностранного капитала в Латинскую Америку и Азию в 1994 году несколько уменьшился, а в 1995 году он, вероятно, сократится еще больше. |
While "doing more with less", by better coordination, remains a central thrust of the Action Plan, there is no escaping the fact that the large gap between the resources needed and those in hand has not decreased. |
Хотя основное место в Плане действий по-прежнему занимает принцип, заключающийся в обеспечении большего объема деятельности с использованием меньшего объема ресурсов за счет улучшения координации, нельзя отрицать тот факт, что значительный разрыв между необходимыми и имеющимися ресурсами не сократился. |
Indeed, in 1994, a large and growing fiscal deficit was an important cause of increased price rises only in Costa Rica, the Dominican Republic, Haiti and Venezuela; other variables have thus become more important. |
Действительно, в 1994 году значительный и растущий дефицит бюджета стал одной из основных причин повышения цен только в Венесуэле, Гаити, Доминиканской Республике и Коста-Рике; более важную роль, таким образом, стали играть другие показатели. |
The Panel notes that all of these "unusually large or complex" claims contain sizeable individual business losses which were supported by documentary evidence that, in almost every case, included audited financial statements. |
Группа отмечает, что все эти "необычно крупные или сложные" претензии содержат значительный элемент индивидуальных коммерческих потерь, подтверждаемых документальными доказательствами, в число которых практически в каждом случае входит проверенная аудиторами финансовая отчетность. |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. |
К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
Colonade International and its founders gained practical business and investment experience working for large multinational financial institutions and corporations, private equity firms, global strategy consultants, high net worth individuals and entrepreneurs in various industries and sectors. |
Colonade International и его основатели приобрели значительный опыт работая в практическом бизнесе, привлечении инвестиций для больших многонациональных финансовых учреждений и корпораций, в частных акционерных компаниях, глобальных консультантов по стратегии, высоко обеспеченных физических лиц и предпринимателей задействованых в различных отпослях промышленности. |
In some countries, the "Greens" have their own identity, close to the left; but, despite remarkable progress in Germany, they remain unable to reach the electoral size of the large center-right and center-left parties. |
В некоторых странах «зеленые» имеют свое самоопределение, близкое к левым, однако, невзирая на значительный прогресс в Германии, они не в состоянии достичь избирательных размеров крупной право- или левоцентристской партии. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. |
Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
Persistent large budget deficits in most industrial countries have also remained a constraint on the growth of savings and investments in the industrial economies. |
Сохраняющийся значительный бюджетный дефицит в большинстве промышленно развитых стран также остается фактором, препятствующим росту сбережений и инвестиций в промышленно развитых странах. |
The United States is criminalizing a large segment of its population; this segment is overwhelmingly composed of poor persons of colour and is increasingly female. |
Соединенные Штаты криминализируют значительный сегмент своего населения; он в основном состоит из представителей бедных слоев населения с иным цветом кожи, и число женщин в нем постоянно увеличивается. |
This can be explained by the fact that large inflows and outflows of foreign investment can have an important impact on domestic asset prices, especially in insufficiently developed markets. |
Это может объясняться тем фактом, что значительный приток или отток иностранных инвестиций может оказывать существенное влияние на цены активов на внутреннем рынке, в особенности на недостаточно развитых рынках. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. |
Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. |
Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
Strong domestic and foreign investment, large financial inflows and strong export growth were the main contributors to the strength of the Chinese economy over the past several years. |
Основными факторами, обусловившими в последние несколько лет благоприятные тенденции в китайской экономике, были высокий уровень внутренних и внешних инвестиций, значительный приток финансовых ресурсов и быстрый рост экспорта. |
A large contingent of the Zairian armed forces has been sent to Massisi in order to provide security for the local population and pacify and control that troubled region. |
В район Массиси был направлен значительный контингент вооруженных сил Заира в целях обеспечения безопасности населения, успокоения и установления контроля в этом тревожном районе национальной территории. |
This has raised concerns among developing countries, especially since biodiversity in many such countries often provides large stocks of untapped genetic resources to be utilized in areas such as agricultural and pharmaceutical development. |
Это вызывает беспокойство среди развивающихся стран, особенно в связи с тем, что биологическое разнообразие во многих из них нередко обеспечивает значительный фонд нереализованых генетических ресурсов, которые могут быть использованы в таких областях, как разработка сельскохозяйственной и фармацевтической продукции. |
The latter were estimated at a negative 15 per cent of GDP in 1998, reflecting the high public deficit and large private transfers and remittance inflows. |
Последний оценивается в объеме -15% от ВВП в 1998 году, что отражает высокий уровень дефицита государственного бюджета и значительный приток перевода частных средств. |