The economic fundamentals described above provided a solid base for the market's rise but support was also provided by strong growth in corporate profits, large inflows into equity mutual funds, share buybacks and mergers and acquisitions. |
Описанные выше основные экономические показатели обеспечили прочную основу для подъема конъюнктуры рынка, при этом вспомогательную роль сыграли также активный рост корпоративных доходов, значительный приток средств в акционерные взаимные фонды, операции по выкупу акций и слияния и поглощения. |
UNDP is the largest United Nations system experienced large and consistent growth in its total contributions, reaching $4.8 billion in 2007. That was an average annual increase of 14 per cent in nominal terms over the five-year period 2003-2007. |
ПРООН является крупнейшим подразделением системы Организации Объединенных Наций, в которой отмечен значительный и последовательный рост общего объема взносов, достигшего в 2007 году 4,8 млрд. долл. США, что означает среднегодовое увеличение в номинальном выражении на 14 процентов в течение пятилетнего периода 2003 - 2007 годов. |
The competitive pressure to expand, which requires raising large amounts of capital more quickly in the capital markets, as well as management's interests for larger compensation, are among the drivers of demutualization. |
Среди причин потери взаимного статуса можно назвать потребность в расширении из-за конкуренции, когда необходимо быстрее привлечь значительный капитал на фондовых рынках, а также заинтересованность руководства в получении более крупной компенсации. |
Achieving the improvement targets for NUE was relatively easy for farms reflecting a large gap between the current NUE and its defined high efficiency level. |
Достижение целевых показателей повышения ЭИА представляется относительно несложным делом в случае хозяйств, в которых наблюдается значительный разрыв между текущим значением ЭИА и значением, соответствующим высокому уровню этого показателя. |
With respect to mitigating and adapting to the effects of climate change, it was noted that a large amount of additional resources, in the range of $100 billion a year, would be needed and that they should be additional to traditional ODA. |
В отношении смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему отмечалось, что потребуется значительный объем дополнительных ресурсов в размере порядка 100 млрд. долл. |
There was also a large Gwalior Contingent, raised largely from Oudh (or Awadh) and similar in organisation to the irregular units of the Bengal Army, but in the service of the Maharajah Jayajirao Scindia of Gwalior, who remained allied to the British. |
Также присутствовал значительный гвалурский контингент, набранный в основном из княжества Ауд, похожий по организации на иррегулярные части Бенгальской армии, он находился на службе у гвалурского махараджи Jayajirao Scindia, оставшегося союзником британцев. |
The United Nations would receive crucial assistance in its efforts from the Ceasefire Monitoring Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG), which would provide a large contingent of troops and would continue to play an essential role in providing protection and security. |
В этой деятельности Организация Объединенных Наций будет опираться на содействие со стороны Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ), которая предоставит значительный воинский контингент и будет продолжать играть важную роль в обеспечении защиты и безопасности. |
Low aluminium prices and large exports from the Russian Federation, as well as a power curtailment by the Bonneville Power Administration, were the principal reasons for the reduction in capacity utilization rates. |
Низкие цены на алюминий и значительный объем экспорта из Российской Федерации, а также снижение поставок электроэнергии Энергическим управлением Бонвилла явились основными факторами, вызвавшими снижение уровня загрузки производственных мощностей. |
13.8 ITC delivers customized tools and advisory services and, unlike other technical assistance programmes where physical infrastructure or consumable goods may absorb a large amount of resources that require a limited number of processes, the Centre's work consists of a high number of low-unit-cost catalytic actions. |
13.8 ЦМТ предоставляет индивидуальный инструментарий и консультационные услуги, и в отличие от других программ технической помощи, где физическая инфраструктура или товарная продукция могут покрыть значительный объем ресурсов, требующих ограниченного числа процессов, деятельность Центра включает в себя большое число мер стимулирования невысокой удельной стоимости. |
Nonetheless, further reform would be needed, in part because many countries still had a large stock of existing bonds featuring the older, weaker collective action clauses or no such clauses at all. |
Вместе с тем существует потребность в дальнейших реформах, которая отчасти обусловлена тем, что у многих стран по-прежнему имеется значительный запас облигаций, соглашения по которым содержат прежнюю, менее проработанную редакцию положения о коллективных действиях или не содержат такого положения вовсе. |
Welcoming the delegations, Ms. Cram-Martos said that the agenda of the meeting was again very full owing to the large amount of work from the Specialized Sections which had to be reviewed. |
Г-жа Крам-Мартос, приветствуя делегации, прибывшие в Женеву для участия в работе шестидесятой сессии Рабочей группы, заявила, что, как обычно, повестка дня сессии является весьма насыщенной, поскольку предстоит рассмотреть значительный объем материалов, подготовленных специализированными секциями. |
Another large group that has experienced great difficulty becoming integrated into society is that of the immigrants. This group is discussed in more detail at the end of this chapter |
Другой значительный контингент, сталкивающийся с серьезными трудностями на пути социальной интеграции - это иммигранты, о которых речь пойдет особо в конце данной главы. |
In the large cities, where most of the homeless are concentrated because of the makeshift shelters offered by urban architecture, the temporary accommodation provided for them in winter is not sufficient, despite a substantial increase in reception facilities. |
В крупных городах, где в связи с наличием специально выделенного жилья, предлагаемого мегаполисами, сосредоточена бóльшая часть бездомных, временных центров размещения, которые предназначены для них в зимнее время, недостаточно, несмотря на значительный рост имеющихся средств приема. |
She also stressed that the MDG Fund was an enormous contributor to United Nations country team (UNCT) coordination in a large number of countries, beyond the Delivering as One pilot countries. |
Она также подчеркнула, что Фонд для достижения ЦРДТ вносит значительный вклад в координацию деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) в большом числе стран помимо стран, в которых в порядке эксперимента осуществляется проект «Единство действий». |
The operation is expected to be complex and multidimensional, with a significant military component, and would be deployed over a large and logistically challenging mission area. |
Предстоящая операция будет, как ожидается, носить комплексный и многопрофильный характер, в том числе будет включать значительный военный компонент, а также будет охватывать обширный географический район со сложными условиями, затрудняющими оказание материально-технической поддержки. |
This is a significant and exciting step as there is interest in cluster computing circles, users of java, and more generally those who have needs of large address spaces. |
Это определенный и значительный шаг для людей заинтересованных в кластерных технологиях, java пользователях, и в широком смысле для людей которым необходимо большое адресное пространство. |
There remains a huge demand for immigrant and trafficked labour, and there is an equally large supply of cheap and disposable human beings that may be easily procured by means of deception, coercion and force to meet this demand. |
По-прежнему сохраняется значительный спрос на рабочую силу иммигрантов и жертв торговли людьми, который удовлетворяется за счет столь же значительного предложения дешевой и легко заменимой рабочей силы, которую можно заполучить с помощью обмана, принуждения и силы. |
Subsequently, they were constrained by the limits to their fiscal reactions embodied in the Maastricht Treaty; the large economies of Continental Europe had not done enough budgetary consolidation during the years of good growth. |
Впоследствии они были ограничены пределами, установленными для их возможности реагировать на это с помощью бюджета, которые были воплощены в Маастрихском договоре; страны Центральной Европы с мощными экономиками не провели достаточной консолидации бюджета на протяжении тех лет, когда наблюдался значительный экономический рост. |
He was responsible for the construction of a large housing complex in the Bronx that included sufficient land for a large children's playground, and in Harlem, he transformed a valuable piece of real estate into another playground for children. |
Он возвёл большой жилой комплекс в Бронксе, где он отвёл большой участок земли для детской игровой площадки, а также в Гарлеме, где он также преобразовал значительный участок земли на строительство игровой площадки для детей. |
Such imbalances carry the risk of a sudden and sharp disorderly adjustment process through large currency devaluations, which in turn could lead to significant slowdowns in major economies and jeopardize hard-won development gains in developing countries. |
Все это может в свою очередь вызвать значительный спад в крупнейших странах и поставить под угрозу с большим трудом завоеванные достижения в области развития в развивающихся странах. |
Another cautioned that the anticipated income for the biennium included a large potential contribution from a former donor, although that donor had not been able to give assurances, that such a contribution was forthcoming. |
Еще один делегат высказал предостережение по поводу того, что предполагаемый объем поступлений на двухгодичный период включает значительный возможный взнос одного из бывших доноров, хотя этот донор не смог заверить, что такой взнос будет выплачен. |
Thus, as capital flows towards and direct investment in the developing countries declined, external debt continued to cause large net transfers of resources from the developing countries to the developed countries, which were accentuated by unstable exchange rates and high interest rates. |
Таким образом, по мере сокращения потоков капитала и прямых инвестиций в развивающиеся страны внешняя задолженность продолжает вызывать значительный чистый перевод ресурсов из развивающихся стран в развитые, и эта проблема еще больше усугубляется из-за нестабильности валютных курсов и высоких ставок процента. |
When working with knowledge partners and the media, UNICEF is still too often adopting a contractual approach, which leaves a large potential of knowledge, innovative capacity and outreach untapped. |
Работая с партнерами в области науки и средствами массовой информации, ЮНИСЕФ все еще слишком часто ограничивает это взаимодействие рамками договорных отношений, вследствие чего остаются неиспользованными значительный научный потенциал, инновационные возможности и средства распространения информации. |
These have been especially useful because of the large size of the sample surveyed and the fact that they are the only studies that provide data on the number of women who are victims of abuse within the adult female population of Spain. |
В национальном масштабе были также проведены два макроопроса по вопросам насилия, которые, с одной стороны, позволили собрать весьма значительный объем материала, а с другой - явились единственным источником сведений о числе женщин-жертв жестокого обращения среди совершеннолетних испанок. |
The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. |
Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |