Some economies also experienced continuing large flows of external resources, which has made it difficult to reconcile monetary expansion with growth and inflation targets. |
Кроме того, в некоторых странах сохранялся значительный приток внешних капиталов, что затруднило согласование интересов денежной экспансии с целями роста и снижения инфляции. |
Referring to the large volume of this annex, the expert from Italy suggested that it could be reduced by references to the ISO standard. |
Ссылаясь на значительный объем вышеупомянутого приложения, эксперт из Италии высказал мнение о том, что его можно было бы сократить посредством указания ссылок на стандарт ИСО. |
The United Nations Register of Conventional Arms is becoming an important source of authoritative information covering a large volume of international trade in major conventional arms. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций становится важным источником достоверной информации, охватывающей значительный объем международной торговли основными видами обычных вооружений. |
Genome research in key species has generated a large amount of information and spin-off technologies in the public domain that are increasingly being utilized in target-oriented research relevant to developing countries. |
Исследования геномов важнейших видов позволили собрать значительный объем информации и разработать побочные технологии в государственном секторе, которые еще шире используются в рамках целенаправленных исследований, актуальных для развивающихся стран. |
These problems are due not only to the volatility of much external portfolio investment but also to the challenge which large and unexpected inflows can pose to macro-economic management. |
Эти проблемы обусловлены не только неустойчивостью большей части внешних портфельных инвестиций, но и трудностями, которые может создать для макроэкономического управления значительный и неожиданный наплыв такого капитала. |
While large current-account deficits could be financed for prolonged periods, such deficits significantly increased the vulnerability of a country's economy to variations in international capital flows. |
Несмотря на то что значительный дефицит по текущим счетам может финансироваться в течение длительного периода времени, такой дефицит существенно повышает зависимость экономики страны от колебаний в международных потоках капитала. |
Furthermore, there is also a large number of small States, mostly developing countries, that can contribute significantly to the Council's work. |
Кроме того, есть большое число небольших государств, в основном развивающихся стран, которые могут внести значительный вклад в работу Совета. |
Thanks to the support of key women's organizations, these hearings saw a large number of important witnesses and considerable interest from the general public. |
Благодаря поддержке основных женских организаций на этих слушаниях выступило большое число важных свидетелей, и широкая общественность проявила к ним значительный интерес. |
They can draw upon large resources and account for a significant volume of investment and value-added activities world wide. |
ТНК могут задействовать значительные ресурсы, и на их долю приходится значительный объем инвестиционной деятельности и деятельности по созданию добавленной стоимости в мире. |
Despite significant progress in expanding overland access since mid-1995, large stretches of road still remained to be opened, specifically in the eastern part of the country. |
Несмотря на достигнутый с середины 1995 года значительный прогресс в расширении наземного доступа в различные районы страны, большие участки дорог все еще оставались закрытыми, особенно в восточной части страны. |
Current cash-flow projections were for a large deficit of some $225 million in the General Fund at the end of 1995. |
Согласно текущим прогнозам в отношении поступления наличности, в Общем фонде в конце 1995 года будет наблюдаться значительный дефицит средств в размере приблизительно 225 млн. долл. США. |
The Diplomatic Advisor of ICRC stressed that both agencies invested a large amount of time and resources in coordination, which needed to be accompanied by adequate training of their staff. |
Дипломатический советник МККК также подчеркнула, что оба учреждения выделяют значительный объем времени и ресурсов для координации, и это должно сопровождаться надлежащей подготовкой их персонала. |
A long-term view shows, however, that a large gap exists between domestic supply and demand for natural gas. |
Однако долгосрочный прогноз свидетельствует о том, что между внутренними поставками природного газа и спросом на него существует значительный разрыв. |
It would accelerate the exchange of scientific and technical information and improve understanding between EUROTRAC and EMEP. EMEP and WMO representatives saw a large potential for collaboration in the fine particulate programme. |
Это позволит активизировать обмен научно-технической информацией и улучшить взаимопонимание между ЕВРОТРАК и ЕМЕП. 26 Представители ЕМЕП и ВМО отметили значительный потенциал для сотрудничества в рамках программы изучения тонкодисперсных частиц. |
The budget showed large deficits financed by budgetary aid from the United Kingdom, and there was a lack of major private sector investment. |
В бюджете образовался значительный дефицит, который был компенсирован за счет финансовой помощи Соединенного Королевства; при этом наблюдался недостаток инвестиций крупных частных компаний. |
Moreover, there is still a large potential in these countries to reduce GHG emissions and meet the Kyoto Protocol commitments through energy efficiency improvements and conservation measures. |
Кроме того, в этих странах по-прежнему существует значительный потенциал в области сокращения выбросов ПГ и выполнения обязательств по Киотскому протоколу за счет осуществления мер по повышению эффективности использования и сбережению энергии. |
The need for sustainable development cannot be overemphasized, since the oceans and seas today provide a large percentage of the resources vital for the existence of humankind. |
Нельзя переоценить важность устойчивого развития, поскольку моря и океаны сегодня предоставляют значительный процент ресурсов, жизненно необходимых для существования человечества. |
A large amount of climate-related data is obtained by a number of institutes in Indonesia, as well as by a number of foreign institutions. |
Ряд институтов Индонезии, а также ряд зарубежных учреждений получают значительный объем данных, связанных с климатом. |
Mr. Yamanaka said that the large increase in the regular budget of the Organization was of great concern to the Government of Japan, whose capacity to pay assessed contributions was not unlimited. |
Г-н Яманака говорит, что значительный рост регулярного бюджета Организации вызывает серьезную обеспокоенность у правительства Японии, возможности которого по уплате начисленных взносов небезграничны. |
Since most donors were not addressing this area, there was a large gap between the need and the available resources. |
Ввиду того, что большинство доноров не уделяют этой области внимания, между потребностями и имеющимися ресурсами имеет место значительный разрыв. |
The decrease in extrabudgetary resources is mainly owing to the termination in 2001 of MICAH, which comprised a large technical assistance component funded from voluntary contributions. |
Уменьшение потребностей во внебюджетных ресурсах обусловлено главным образом прекращением в 2001 году МКМПГ, которая включала значительный компонент технической помощи, финансировавшийся за счет добровольных взносов. |
The programme also covered international collaboration with China in the China Brazil Earth Resource Satellite series of satellites, which combined resources to obtain a large satellite capability. |
Программа предусматривает также международное сотрудничество с Китаем с использованием серии китайско-бразильских спутников для изучения ресурсов Земли, что позволит объединить ресурсы и обеспечить значительный спутниковый потенциал. |
First, there is a large gap between promises to provide assistance and its actual disbursement - this delays action and creates disillusion in the region. |
Во-первых, наблюдается значительный разрыв между обещаниями об оказании помощи и фактическим выделением средств: это задерживает осуществление намеченных мер и вызывает разочарование в странах региона. |
The large balance of the unliquidated obligations in the accounts for 2004/05 and 2005/06 was due to the worsening security situation under which the Mission operated. |
Значительный остаток непогашенных обязательств на счетах за 2004/05 и 2005/06 годы был обусловлен ухудшением условий в плане безопасности, в которых Миссия осуществляла свою деятельность. |
A large amount of these resources is provided on an annual basis, which strains the staff resources in the Executive Office. |
Значительный объем этих ресурсов предоставляется на ежегодной основе, что оборачивается дополнительной нагрузкой для кадровых ресурсов Административной канцелярии. |