Croatia imports more than 40 per cent of its total energy supplies, despite large potential for geothermal, solar, wind energy and biomass. |
Хорватия импортирует более 40 процентов от общего объема необходимой ей энергии, несмотря на имеющийся у нее значительный потенциал в области геотермальной и солнечной энергии, а также энергии ветра и биомассы. |
Secondly, some of these services may be subject to diseconomies of scale and it is unclear whether others have sufficiently large economies to justify single international institutions in specific areas. |
Во-вторых, некоторые из этих услуг могут иметь отрицательный экономический эффект масштаба, и не ясно, могут ли другие услуги давать столь значительный эффект масштаба, чтобы оправдать существование отдельных международных учреждений в конкретных областях. |
A large increase in heroin seizures in 2000 was also reported in India (1.2 tons) and, to a lesser extent, in Sri Lanka (94 kg). |
Значительный рост объема изъятий героина в 2000 году также наблюдался в Индии (1,2 тонны) и в меньшей степени в Шри-Ланке (94 кг). |
In addition, the UNHCR offices inside Afghanistan were responsible, amongst other expenditure, for the payment of transportation allowances to returning refugees through encashment centres, which represented a large component of their direct implementation budget. |
Кроме того, отделения УВКБ на территории Афганистана отвечали, в числе прочих расходов, за выплату проездных пособий возвращающимся беженцам через кассовые центры, которые составляют значительный компонент их бюджета на непосредственное осуществление операций. |
In compliance with this, since independence, there has been considerable progress in the field of education, including a quantitative expansion of the education system to reach large sections of society. |
После достижения независимости в области образования был достигнут значительный прогресс, а сама система образования была существенно расширена, охватив широкие слои населения. |
The estimates are presented not to generate discussion or debate on these indicative figures but to clarify that, however large they may be, there is a significant gap between requirements and actual net investment. |
Цель представления данных оценок заключается не в том, чтобы вызвать дискуссию или дебаты по вопросу об этих ориентировочных показателях, а в том, чтобы разъяснить тот факт, что существует значительный разрыв между потребностями и фактическими чистыми инвестициями, сколь большими бы они ни были. |
The Interim Secretariat has acquired since 1994 considerable experience about, and a fairly large data base on, activities leading to the preparation of action programmes at the national, subregional and regional levels. |
Временный секретариат приобрел с 1994 года значительный опыт деятельности, направленной на подготовку программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также весьма широкую базу данных по ней. |
Despite setbacks and ongoing difficulties, the global economic expansion of recent decades has brought great economic and social progress to many areas of the world and unprecedented prosperity to a large proportion of mankind. |
Несмотря на неудачи и сохраняющиеся трудности, глобальный экономический рост в последние десятилетия обеспечил значительный социально-экономический прогресс во многих районах мира и беспрецедентное улучшение благосостояния большой доли населения на нашей планете. |
The two major developments concerning financial resources and mechanisms for sustainable development since UNCED are the unexpectedly large increases in private capital inflows to developing countries, and significant progress towards the alleviation of the external debt burden of developing countries. |
После проведения ЮНСЕД произошли два весьма важных изменения, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов финансирования деятельности в области устойчивого развития: произошло неожиданное значительное увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны и достигнут значительный прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран. |
While the contribution of this sector, especially with regard to anthropogenic influence, is still highly uncertain, it seems that it shifted from being a large net sink to becoming a lesser net source of emissions around 1990. |
Хотя их роль, в особенности в отношении антропогенного воздействия, по-прежнему четко не определена, существует мнение, что в период около 1990 года леса превратились из крупного чистого поглотителя в чистый, хотя и не очень значительный источник выбросов. |
A human rights review, carried out in 2004, revealed the large body of work integrating human rights in development policy and programmes. |
Обзор по правам человека, проведенный в 2004 году, выявил значительный объем работы, необходимой для интеграции прав человека в политику и программы в области развития. |
UNOPS has been focusing on: (a) continuing its efforts to remain cost-effective; and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. |
ЮНОПС особое внимание уделяло: а) дальнейшему осуществлению усилий, направленных на поддержание рентабельности своей деятельности; Ь) сосредоточению своих усилий в рамках стратегии диверсификации на специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций, при условии, что у них имеется значительный потенциал на долгосрочную перспективу. |
Moreover, large capital inflows can lead to inflationary pressures and real exchange-rate appreciation, and should therefore be subject to careful monitoring and regulation, as appropriate, on the part of host countries. |
Более того, значительный по объему приток капитала может привести к возникновению инфляционного давления и снижению валютного курса в реальном выражении, и поэтому он должен являться объектом осуществляемого с использованием надлежащих мер строгого контроля и регулирования со стороны принимающих стран. |
With a large wage and defence bill, this has meant that, with the exception of Bahrain and Qatar, capital expenditure as a percentage of GDP has declined substantially. |
Если учесть значительный размер расходов на выплату окладов и оборонный сектор, то это означает, что, за исключением Бахрейна и Катара, размер капитальных расходов в качестве процентной доли от ВВП существенно сократился. |
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. |
За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах. |
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. |
В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет. |
In total, such small firms provide a large amount of employment in most developed economies as well as in the more successful transition economies. |
В итоге такие малые предприятия обеспечивают значительный объем занятости в большинстве стран с развитой экономикой, а также в более продвинутых странах с переходной экономикой. |
The emphasis will be placed on prevention among young people and women of child-bearing age groups, who are particularly vulnerable to HIV/AIDS and represent a large segment of the Sierra Leonean population. |
Упор будет делаться на профилактических мероприятиях в интересах молодежи и женщин репродуктивного возраста, которые особенно уязвимы ВИЧ/СПИДу и составляют значительный процент населения Сьерра-Леоне. |
Moreover, there is a large body of knowledge in the public domain that is not accessible to developing countries and their firms and individuals owing to various factors related to the lack of human and institutional capacity, as well as costs. |
Кроме того, существует значительный объем открытой информации, которая недоступна развивающимся странам, а также фирмам и физическим лицам из этих стран в силу ряда факторов, связанных с отсутствием кадрового и организационного потенциала, и высоких издержек. |
A large percentage of the resources obtained as a result of debt forgiveness or rescheduling under the Heavily Indebted Poor Countries' Debt Initiative would be allocated to the health and education sectors. |
Значительный процент ресурсов, полученный благодаря прощению задолженности или рефинансированию долга в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, будет направлен на цели здравоохранения и образования. |
In low-income countries, there is a large pool of female surplus labour, which results in a very elastic supply of labour. |
В странах с низкими доходами существует значительный избыток женской рабочей силы, что делает весьма эластичным предложение рабочей силы. |
Political instability in the Middle East continues to dictate that large amounts of resources must be allocated to defence expenditures, leaving an inadequate balance for social services, education and poverty reduction. |
В связи с отсутствием политической стабильности на Ближнем Востоке значительный объем ресурсов по-прежнему выделяется на оборону, а остаток средств, которых явно недостаточно, - на нужды социального обеспечения, образования и сокращения масштабов нищеты. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. |
Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
Women constituted the majority of top professionals in some areas, such as the media and biotechnology, and there were a large number of female university professors. |
В некоторых областях, таких, как средства массовой информации и биотехнология, женщины составляют большинство среди ведущих специалистов, а также значительный процент университетских преподавателей. |
A considerable increase in these expenditures by nearly 53 index points is noticeable in the seven-year period, reflecting the tendency to maintain the present health system at the cost of a large budgetary appropriation of resources from the country's already meagre value-added. |
За указанный семилетний период бросается в глаза значительный рост объема этих расходов, составивший почти 53 индексных пункта, что является отражением тенденций сохранения нынешней системы здравоохранения за счет выделения значительных ассигнований из и без того уже скудного государственного бюджета. |