Although very labour and time-intensive, fund-raising activities yielded a considerable proportion - two fifths - of the estimated budget. |
Работа в рамках кампании ведется: в Камбодже, где правительством была начата в Пномпене беспрецедентная программа реконструкции трущоб, которая должна охватить всю страну; |
Where work is subcontracted to women for home production, it falls outside the framework of labour law; and payment by the piece-rate method puts great pressure on the women and they may be forced to work at night. |
Если работа передается по субподряду женщинам для производства на дому, то она выпадает из сферы действия закона о труде, а заработная плата по результатам сдельной работы затрудняет положение женщин и вынуждает их работать по ночам. |
Part-time work shall not result in any limitations when setting the duration of annual holiday, calculating the length of service, promoting an employee, improving qualification, as well as shall not limit other labour rights of the employee. |
Работа на условиях неполного рабочего времени не влечет для работников каких-либо ограничений при установлении продолжительности ежегодного отпуска, исчислении трудового стажа, назначении на более высокую должность, повышении квалификации, а также не ограничивает другие трудовые права работника. |
CRC and CESCR were deeply concerned at the persistent and widespread problem of child labour, in particular, according to CESCR, children working in hazardous occupations such as small-scale mining operations and stone-crushing. |
КПР и КЭСКП выражали серьезную обеспокоенность в отношении хронической и широко распространенной проблемы детского труда, в частности, о чем упоминал КЭСКП, по поводу использования детей на вредных производствах, таких, как работа на мелких горнодобывающих предприятиях и камнедробилках. |
Sometimes cultural patterns and popular beliefs stress the role of work in child development; in other cases, social and economic considerations are involved, as work is a matter of survival; sometimes child labour masks situations of abuse or abandonment. |
Работа отрицательно сказывается на учебе детей в школе и способствует прекращению учебы, у работающих детей снижается успеваемость, они пропускают занятия, и в некоторых случаях работающие дети остаются неграмотными. |
Unity - Labour - Progress |
Единство - работа - прогресс |
Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. |
Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
Over the period 2008 - 2011, as part of efforts to combat child labour, 5,614 children were withdrawn from work and offered viable alternatives and 7,661 children were withdrawn as a preventive measure. |
В рамках борьбы с детским трудом в 2008-2011 годах была прекращена работа 5614 детей, которым были предложены надежные альтернативы, а трудовая деятельность 7661 ребенка была прекращена в превентивном порядке. |
The International Labour Organization should be an important partner in underpinning lasting peace with sustainable livelihoods. |
Международная организация труда должна стать важным партнером, и ее работа по созданию источников для устойчивого получения средств к существованию является одной из предпосылок прочного мира. |
During leave of absence for personal reasons, a worker retains his or her job and, in accordance with the Labour Code or a collective agreement, receives the same remuneration. |
На время социальных отпусков сохраняется прежняя работа и в случаях, предусмотренных Трудовым кодексом или коллективным договором, соглашением, - заработная плата. |
Moreover, the Labour Inspector has the power to require women and children to be examined by a qualified doctor to verify whether the work they are doing does not exceed their strength. |
Кроме того, технический инспектор вправе потребовать медицинского освидетельствования женщины или подростка врачом-специалистом для проверки, не вызывает ли выполняемая ими работа перенапряжения их сил. |
For those who work in this sector, the Labour Code establishes a number of important differences vis-à-vis the rights of other workers, although there is not always compliance with the relevant provisions. |
Таким образом, для парагвайских женщин работа в качестве домашней прислуги является одной из основных сфер трудовой деятельности, в которой занято 0,5 процентов всего экономически активного населения. |
In response to requests by many countries, data collection and analysis will be carried out on a wider scale through ILO-IPEC's Statistical Information and Monitoring Programme on Child Labour (SIMPOC). |
В ответ на просьбы многих стран будет расширена работа по сбору и анализу данных через программу статистической информации и контроля по вопросам детского труда (СИМПОК) МОТ-ИПЕК. |
The said apprentices are paid with the 70% of the minimum wage or salary provided for by the National General Labour Collective Agreement (EGSSE). |
Работа таких учеников оплачивается в размере 70% минимальной заработной платы или им назначается зарплата, предусмотренная на этот случай Общенациональным коллективным трудовым договором (ЭГССЕ). |
It was suggested that the International Labour Organization should work with the United Nations Conference on Trade and Development in examining flexible work arrangements (such as part-time work) that catered to the specific needs of women. |
Было предложено также, чтобы Международная организация труда совместно с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию изучали гибкие механизмы работы (такие, например, как работа на условиях неполного рабочего дня), отвечающие конкретным потребностям женщин. |
On this basis, eleven recruitment offices were closed down in 2005 for violations of the provisions and stipulations of decrees issued by the Ministry of Labour. |
В результате в 2005 году Министерство труда приостановило деятельность 11 бюро по найму иностранной прислуги, поскольку их работа противоречила духу соответствующих решений и постановлений Министерства труда. |
In a recent case, the Labour Court had ruled that midwives' work was equal to that of male hospital technicians, an important decision which would provide guidelines for future collective bargaining. |
При рассмотрении недавнего иска суд по трудовыми вопросам постановил, что работа акушерок соответствует труду мужчин, выполняющих обязанности техников в больницах, - важное решение, которое предоставит руководящие принципы для дальнейших переговоров о заключении коллективных соглашений. |
Until the recent amendment of the Labour Code, all types of informal employment, including part-time work and fixed-time work, had been excluded from the scope of the Code. |
До недавнего изменения Трудового кодекса все виды неформальной занятости, в том числе работа неполный рабочий день и работа в течение фиксированного времени, были исключены из сферы действия Кодекса. |
Poverty and Progress impacted on the policies of the post-war Labour government and Poverty and the Welfare State was used in a 1951 Labour party election manifesto headed Ending Poverty although this was without his knowledge. |
Работа «Бедность и прогресс» повлияла на политику послевоенного правительства лейбористов, а выводы из «Бедности и государства всеобщего благосостояния» использовались в предвыборной программе лейбористской партии в 1951 году, озаглавленной «Конец нищеты», хотя это и произошло без согласования с самим Раунтри. |
To that end, the Central Decision-making Board for the Reform of the Federal Labour Act was created. |
В рамках "Новой культуры труда" мексиканским правительством ведется работа по пересмотру трудового законодательства, нацеленная на развитие профессионального обучения, участия работников и справедливой оплаты их труда. |
Consequently, article 1 of the 2003 law annulled chapter 9 of the Labour Code, outlawing domestic service in Haiti thereafter. |
С этого момента работа в качестве домашней прислуги на Гаити стала нелегальной. |
Other projects that have been executed include joint action co-ordinated with the Women's Secretariat of the Sandinist Female Employees' Labour Union of Nicaragua to inform unionized Nicaraguan female domestic workers of the situation they will face if they come to work in Costa Rica. |
Совместно с Секретариатом по делам женщин Сандинистского профцентра трудящихся Никарагуа ведется работа с группами никарагуанских домашних работниц об условиях жизни и работы в Коста-Рике. |
(b) 800-Trabajo phone line of the Ministry of Labour and Social Security |
Ь) Направление 800 - работа МТСО |
As a result, the work of the inspection team was briefly suspended by the Ministry for Labour for fear that the allegations would undermine the credibility of the inspection team's work. Inspections resumed in October. |
Вследствие этого работа группы инспекторов была временно приостановлена из опасения, что предъявленные обвинения могут подорвать доверие к их деятельности. |
The newspaper Rabota (Work), on the Ministry of Labour, Employment and Migration website, periodically publishes lists of firms that have State certification to organize employment abroad. |
В газете "Работа", на сайте МТЗМ, периодически публикуется список фирм, имеющих разрешение на трудоустройство за рубежом. |