Ibn Battuta, a famous Moroccan scholar visiting the region in 1333, writes: We travelled on to Kabul, formerly a vast town, the site of which is now occupied by a village inhabited by a tribe of Persians called Afghans. |
Путешественник Ибн Баттута, посетивший Кабул в 1333 г., писал: «Мы прибыли в Кабул, некогда бывший большим городом, на месте которого сейчас расположена деревня, населённая племенем персов, называемым афганцами. |
The Afghan pika was first described by John Edward Gray in 1842, the type locality being "India, Cabul, Rocky Hills near Baker Tomb at about 6000 or 8000 feet elevation", (probably referring to Kabul in Afghanistan). |
Рыжеватая пищуха была впервые описана Джоном Эдвардом Греем в 1842 году, причем местность, где добыт типовой экземпляр была «Индия, Кабул, Скалистые холмы около Бейкерской гробницы на высоте около 1829 или 2438 м над уровнем моря» (вероятно, подразумевался афганский город Кабул). |
Given the planned transfer of responsibility for support for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs, my Under-Secretary-General for Political Affairs, Jeffrey Feltman, paid a familiarization visit to Kabul and Mazar-e Sharif between 13 and 15 February. |
Ввиду планируемой передачи ответственности за поддержку МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам Джеффри Фелтман совершил 13 - 15 февраля ознакомительную поездку в Кабул и Мазари-Шариф. |
On April 27, 1978, the PDPA and military units loyal to it killed Daoud Khan, his immediate family, and bodyguards in a violent coup, and seized control of the capital Kabul. |
27 апреля 1978 года, НДПА и лояльные ей воинские части, убили Дауда, его ближайших родственников и телохранителей в противостоянии, и заняли столицу - Кабул. |
The situation in Afghanistan calls for immediate action on the part of the United Nations to fill the power vacuum left by the departure of the ruling Taliban from the capital, Kabul. |
Ситуация в Афганистане требует незамедлительных действий со стороны Организации Объединенных Наций для того, чтобы заполнить вакуум власти, образовавшийся после того, как правящий «Талибан» покинул столицу Кабул. |
The accuracy of people's knowledge with regard to the content of the sanctions measures is also surprisingly high as well, which perhaps reflects the monitoring focus on Kabul to date. |
Удивительно также то, что население обладает весьма точной информацией о сути санкций, что, не исключено, является следствием обстоятельства того, что Кабул до сих пор остается объектом пристального внимания. |
The fact that warlords continue to hold sway in most parts of the country and that the interim Government is only able to project its authority within Kabul and its vicinity should be a matter of continuing concern to the international community. |
Сложившаяся ситуация, при которой полевые командиры по-прежнему сохраняют свое влияние в большинстве районов страны, а Переходная администрация в состоянии распространить свое влияние лишь на Кабул и на соседние с ним районы, должна быть постоянно в центре внимания международного сообщества. |
The fulfilment of these commitments has been the subject of in-depth discussions with the Afghan authorities, first of all during the visit of President Hamid Karzai to Paris on 28 February, and, quite recently, last Sunday, when Mr. Hubert Védrine went to Kabul. |
Прежде всего, в ходе визита президента Хамида Карзая в Париж 28 февраля и, совсем недавно, в прошлое воскресенье, когда г-н Юбер Ведрин прибыл в Кабул. Председатель: Я благодарю представителя Франции за любезные слова в мой адрес. |
ISAF assesses that the insurgents remain unable to gain the freedom of movement and operating areas required to "encircle" Kabul; |
По оценкам МССБ, повстанцы по-прежнему не имеют ни достаточной свободы передвижения, ни доступа к оперативным районам, для того чтобы «окружить» Кабул; |
Encourage and plan an Afghan rail-link system, both in the form of a domestic ring-railroad linking the major cities of Kabul, Mazar, Herat, and Kandahar, and in a star-form railroad connecting to the neighbor states. |
Поощрение создания и проектирование афганской железнодорожной системы как в виде внутренней круговой системы, объединяющей такие крупные города, как Кабул, Мазар, Герат и Кандагар, так и системы железнодорожного сообщения в форме звезды, соединяющей соседние государства. |
Francesc Vendrell, E.U. Special Representative to Afghanistan; Andrew Wilder, former Director, Afghanistan Research and Evaluation Unit, Kabul. |
вопорядка, Институт Соединенных Штатов по проблемам мира; посол Франциск Вендрелл, Специальный представитель Европейского союза в Афганистане; Эндрю Уайлдер, бывший директор Группы по исследованиям и оценке в Афганистане, Кабул. |
The training facility and infrastructure is now in place at the Afghan Public Protection Force Regional Training Centre in Bagrami District, Kabul Province, with training of the first Afghan Public Protection Force students having begun on 16 July. |
Региональный учебный центр Афганских сил по защите населения, находящийся в округе Баграм провинции Кабул, располагает необходимыми учебными помещениями и инфраструктурой, и на его базе 16 июля началось обучение первых курсантов Афганских сил по защите населения. |
When it took over Kabul in 1996, and established the Islamic Emirate of Afghanistan, the white flag became the national flag of the country, representing "the purity of their faith and government". |
Когда был взят Кабул в 1996 г. национальный флаг Афганистана был сменён на белый стяг, который символизировал чистоту веры и власти. |
It includes the widest range of activities, from a cold storage plant in Kandahar to the 218-kilometre-long Zaranj-Delaram highway to a power transmission line to Kabul, which has provided a round-the-clock electricity supply for the first time since 1992. |
Мы оказываем помощь в различных областях деятельности, от строительства холодильной установки в Кандагаре и автомагистрали Зарандж-Деларам протяженностью в 218 километров до строительства ведущей к Кабулу линии электропередачи, которая впервые с 1992 года обеспечит круглосуточную подачу электроэнергии в Кабул. |